Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Methodology | 第11-12页 |
1.3 Significance | 第12页 |
1.4 Main structure of the thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 An Overview of Intertextuality | 第13-21页 |
2.1 A review of intertextuality theory | 第13-16页 |
2.2 Forms of intertextuality | 第16-19页 |
2.3 Manifest Intertextuality | 第19-21页 |
Chapter 3 Intertextuality and Literary Translation | 第21-30页 |
3.1 Studies concerning the incorporation of the intertextuality into translation studies | 第21-25页 |
3.1.1 Refraction theory | 第21-24页 |
3.1.2 Intertextuality-based translation theory | 第24-25页 |
3.2 Intertextual nature of translation | 第25-27页 |
3.2.1 Source text reading | 第25页 |
3.2.2 Source text interpreting | 第25-26页 |
3.2.3 Target text reproducing | 第26-27页 |
3.3 Transferring intertextual references | 第27-30页 |
Chapter 4 A Case Study of Mudan Ting | 第30-47页 |
4.1 Chinese drama | 第30-33页 |
4.1.1 Mudan Ting | 第30-31页 |
4.1.2 English versions of Mudan Ting | 第31-33页 |
4.2 Manifest Intertextuality in the Translation of Mudan Ting | 第33-45页 |
4.2.1 Citation | 第33-38页 |
4.2.2 Parody | 第38-42页 |
4.2.3 Allusion | 第42-45页 |
4.3 Translation strategies adopted in translating manifest intertextual references | 第45-47页 |
Chapter 5 Conclusion | 第47-49页 |
References | 第49-51页 |