首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

显性互文性的翻译--以《牡丹亭》的英译为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Methodology第11-12页
    1.3 Significance第12页
    1.4 Main structure of the thesis第12-13页
Chapter 2 An Overview of Intertextuality第13-21页
    2.1 A review of intertextuality theory第13-16页
    2.2 Forms of intertextuality第16-19页
    2.3 Manifest Intertextuality第19-21页
Chapter 3 Intertextuality and Literary Translation第21-30页
    3.1 Studies concerning the incorporation of the intertextuality into translation studies第21-25页
        3.1.1 Refraction theory第21-24页
        3.1.2 Intertextuality-based translation theory第24-25页
    3.2 Intertextual nature of translation第25-27页
        3.2.1 Source text reading第25页
        3.2.2 Source text interpreting第25-26页
        3.2.3 Target text reproducing第26-27页
    3.3 Transferring intertextual references第27-30页
Chapter 4 A Case Study of Mudan Ting第30-47页
    4.1 Chinese drama第30-33页
        4.1.1 Mudan Ting第30-31页
        4.1.2 English versions of Mudan Ting第31-33页
    4.2 Manifest Intertextuality in the Translation of Mudan Ting第33-45页
        4.2.1 Citation第33-38页
        4.2.2 Parody第38-42页
        4.2.3 Allusion第42-45页
    4.3 Translation strategies adopted in translating manifest intertextual references第45-47页
Chapter 5 Conclusion第47-49页
References第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:少数股东权利压迫和“具有中国特色的法治”—中国私营企业的趋势
下一篇:以色列政党政治分析--以宗教冲突为视角