| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background and Aims of the Research | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第8页 |
| 1.3 Outline of the Report | 第8-10页 |
| Chapter Two Description of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 Brief Introduction of the Novel | 第10-11页 |
| 2.2 Brief Introduction of the Author | 第11-12页 |
| Chapter Three Translation Preparations and Translating process | 第12-15页 |
| 3.1 Translation Preparations | 第12-13页 |
| 3.2 Basis of the Translation Theory | 第13页 |
| 3.3 Translating Process | 第13-15页 |
| Chapter Four Case Study of the Translation | 第15-28页 |
| 4.1 Basic Translation Strategies | 第15-17页 |
| 4.2 Achieving Equivalence at Lexical Level | 第17-21页 |
| 4.2.1 Conversion | 第17-18页 |
| 4.2.2 Adding | 第18-19页 |
| 4.2.3 Omission | 第19-20页 |
| 4.2.4 Transliteration | 第20页 |
| 4.2.5 Replacing | 第20-21页 |
| 4.3 Achieving Equivalence at Syntactical Level | 第21-25页 |
| 4.3.1 Transformation | 第21-22页 |
| 4.3.2 Division | 第22-24页 |
| 4.3.3 Reversing | 第24-25页 |
| 4.4 Achieving Equivalence at Discourse Level | 第25-28页 |
| 4.4.1 Figures of speech | 第25-26页 |
| 4.4.2 Cultural-loaded words | 第26-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-32页 |
| 5.1 Findingsof the Research | 第28-30页 |
| 5.2 Limitations of the Research | 第30-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Source Text | 第34-69页 |
| Target Text | 第69-94页 |