首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉代词指示语对比研究

中文摘要第3页
俄文摘要第4-9页
引言第9-14页
    0.1 选题的意义第9-11页
        0.1.1 选题的时代背景第9页
        0.1.2 选题的现实性第9-10页
        0.1.3 选题的理论意义第10-11页
        0.1.4 选题的实践意义第11页
    0.2 论文的结构第11-12页
    0.3 论文的新意第12页
    0.4 对比的基本原则第12-13页
        0.4.1 对比的可能性第12-13页
        0.4.2 对比的必要性第13页
    0.5 论文的研究方法及语料的来源第13-14页
第1章 指示语概说第14-40页
    1.1 дейксис的阐释第14-29页
        1.1.1 дейксис的由来第14-15页
        1.1.2 дейксис的语言学阐释第15-19页
        1.1.3 дейксис的哲学阐释第19-20页
        1.1.4 指示语的界定与分类第20-26页
        1.1.5 指示语的意义特点第26-27页
        1.1.6 指示语的习得第27-28页
        1.1.7 指示与代词第28-29页
    1.2 анафора的阐释第29-34页
        1.2.1 анафора的定义第29-32页
        1.2.2 照应的分类第32-34页
    1.3 指示与照应的关系第34-37页
    1.4 照应与代词第37-38页
    小结第38-40页
第2章 俄汉语代词研究第40-60页
    2.1 代词研究综述第40-45页
        2.1.1 俄语代词研究综述第40-45页
        2.1.2 汉语代词研究综述第45页
    2.2 代词的分类第45-57页
        2.2.1 俄语代词分类第46-48页
        2.2.2 汉语代词分类第48-49页
        2.2.3 几种有代表性的代词观第49-57页
    2.3 俄汉代词指示语第57-58页
    小结第58-60页
第3章 第一、二人称代词指示语第60-74页
    3.1 俄汉语中的第一、二人称代词指示语第60-61页
    3.2 第一、二人称代词的指示性质第61-65页
        3.2.1 与说话人、受话人有关的语用问题第62-64页
        3.2.2 施为句第64-65页
    3.3 第一、二人称代词指示映射第65-72页
        3.3.1 第一人称代词指示映射第65-69页
        3.3.2 第二人称代词指示映射第69-72页
    小结第72-74页
第4章 第三人称代词指示语第74-130页
    4.1 第三人称代词的指示性第74-75页
        4.1.1 第三人称代词的指示功能第74页
        4.1.2 第三人称代词的照应功能第74-75页
    4.2 ИГ的指称类型第75-85页
        4.2.1 关于指称第75-76页
        4.2.2 与指称相关的几个概念第76-77页
        4.2.3 代词与指称的关系第77-78页
        4.2.4 俄汉ИГ的指称类型第78-85页
    4.3 第三人称代词照应语的指称类型第85-108页
        4.3.1 第三人称代词照应语的基本指称类型第85-91页
        4.3.2 需要特别说明的人称代词照应语类型第91-96页
        4.3.3 非常规第三人称代词照应关系第96-108页
    4.4 第三人称代词照应语的理解机制第108-123页
        4.4.1 照应语理解的语法因素第109-111页
        4.4.2 照应语理解的语义因素第111-112页
        4.4.3 照应语理解的语用因素第112-113页
        4.4.4 照应语理解的心理因素第113-117页
        4.4.5 照应语理解的其他因素第117页
        4.4.6 避免先行语竞争的语言手段第117-119页
        4.4.7 第三人称代理代词第119-123页
    4.5 第三人称代词的指示映射和照应易位第123-128页
        4.5.1 第三人称代词特定的指示意义第123-125页
        4.5.2 第三人称指示的表达与转用第125-127页
        4.5.3 第三人称代词的后指照应关系第127-128页
    小结第128-130页
第5章 指示代词指示语第130-153页
    5.1 指示代词的指示性质第130-132页
        5.1.1 俄汉语指示代词第130页
        5.1.2 指示代词的指示性第130-132页
    5.2 远指代词和近指代词的不对称性第132-135页
        5.2.1 照应能力的不对称性第132-134页
        5.2.2 时间指示的不对称性第134页
        5.2.3 人称关系的不对称性第134-135页
    5.3 俄汉指示代词的不对称性第135-139页
    5.4 指示代词意义的虚化第139-142页
        5.4.1 指示代词的对举泛化意义第139-141页
        5.4.2 指示域的扩展和转移第141-142页
    5.5 это的用法第142-151页
        5.5.1 это先行语的类型第143-145页
        5.5.2 это的篇章语义功能第145-149页
        5.5.3 это的意义第149页
        5.5.4 это的使用条件第149-151页
    小结第151-153页
第6章 反身代词照应语第153-194页
    6.1 俄汉语反身代词第153-154页
    6.2 反身代词的词汇语义特点第154-160页
    6.3 反身代词照应语的结构语义特点第160-178页
        6.3.1 反身代词的搭配特点第160-168页
        6.3.2 单句中的反身代词照应语第168-175页
        6.3.3 复杂句法结构中的反身代词照应语第175-178页
    6.4 反身代词照应语的功能修辞特点第178-193页
        6.4.1 反身代词与其它代词的关系第178-183页
        6.4.2 句中出现双重主体时反身代词的使用特点第183-188页
        6.4.3 与反身代词相关的修辞问题第188-193页
    小结第193-194页
结论第194-197页
文献目录第197-212页
攻读博士期间发表的论文第212-213页
致谢第213页

论文共213页,点击 下载论文
上一篇:玉米分子遗传图谱构建及数量性状基因定位
下一篇:网络化制造的若干理论与方法研究