首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学视角下《活着》英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Background of the Study第9-11页
    1.2 Significance of the Study第11-12页
    1.3 Methodology of the Study第12页
    1.4 Layout of the Study第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 An Introduction to Yu Hua and Huo Zhe第14-17页
        2.1.1 About Yu Hua第14-15页
        2.1.2 About Huo Zhe第15-16页
        2.1.3 Previous Studies on Huo Zhe第16-17页
    2.2 An Introduction to Michael Berry and the Translation of Huo Zhe第17-20页
        2.2.1 About Michael Berry第17-18页
        2.2.2 About the Translation of Huo Zhe第18-19页
        2.2.3 Previous Studies on Michael Berry’s Translation of Huo Zhe第19-20页
    2.3 Previous Studies on George Steiner’s Hermeneutics Theory and Its Application第20-22页
Chapter Three George Steiner’s Hermeneutics Theory第22-30页
    3.1 The Origin and Development of Hermeneutics第22-24页
    3.2 Hermeneutics and Translation Studies第24-26页
    3.3 Fourfold Translation Motion of George Steiner’s Hermeneutics第26-30页
        3.3.1 Trust第26-27页
        3.3.2 Aggression第27-28页
        3.3.3 Incorporation第28-29页
        3.3.4 Compensation第29-30页
Chapter Four A Study on Michael Berry’s Translation of Huo Zhe from thePerspective of George Steiner’s Hermeneutic Fourfold Translation Motion第30-58页
    4.1 Michael Berry’s Trust in Translating of Huo Zhe第30-36页
        4.1.1 Selection of the Source Text第31-33页
            4.1.1.1 Michael Berry’s Personal Interest第31-32页
            4.1.1.2 Influence of the Film To Live in America第32-33页
            4.1.1.3 Mutual Trust between Yu Hua and Michael Berry第33页
        4.1.2 Michael Berry’s Literature, Language and Culture Competence第33-35页
        4.1.3 Selection of the Publisher第35-36页
    4.2 Michael Berry’s Aggression in Translating of Huo Zhe第36-44页
        4.2.1 Michael Berry’s Attitude to Invading Huo Zhe第37页
        4.2.2 Aggression on Huo Zhe’s Narrative Features第37-39页
        4.2.3 Aggression on Huo Zhe’s Linguistic Features第39-41页
        4.2.4 Aggression on Huo Zhe’s Cultural Features第41-44页
    4.3 Michael Berry’s Incorporation in Translating of Huo Zhe第44-51页
        4.3.1 Incorporation by Domestication第45-48页
        4.3.2 Incorporation by Foreignization第48-51页
    4.4 Michael Berry’s Compensation in Translating of Huo Zhe第51-58页
        4.4.1 Compensation out of Michael Berry’s Linguistic Consciousness第52-54页
        4.4.2 Compensation out of Michael Berry’ Cultural Consciousness第54-56页
        4.4.3 Compensation out of Michael Berry’Aesthetic Consciousness第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-61页
    5.1 Major Findings of the Study第58-59页
    5.2 Limitations of the Study第59-60页
    5.3 Suggestions for Future Research第60-61页
Works Cited第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:大流量水压阀流场仿真分析
下一篇:《暄哗与骚动》中凯蒂形象的文本世界解读