| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Task Description | 第7-9页 |
| 1.1 Task Background | 第7页 |
| 1.2 Features of the Source Text | 第7-8页 |
| 1.3 Relevant Materials | 第8-9页 |
| Chapter Two Process Description | 第9-12页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第9-10页 |
| 2.1.1 Text Selection | 第9页 |
| 2.1.2 Translation Tools Preparation | 第9-10页 |
| 2.1.3 Glossary Making | 第10页 |
| 2.2 Translation | 第10-11页 |
| 2.3 Post-translation | 第11-12页 |
| Chapter Three Case Study | 第12-24页 |
| 3.1 Wu Xinxiang’s Equal Value Translation | 第12-13页 |
| 3.2 Translation of Words | 第13-20页 |
| 3.2.1 Proper Nouns | 第13-14页 |
| 3.2.2 Literal Translation | 第14-17页 |
| 3.2.3 Free Translation | 第17-20页 |
| 3.3 Translation of Sentences | 第20-24页 |
| 3.3.1 Division | 第20-21页 |
| 3.3.2 Inversion | 第21-22页 |
| 3.3.3 Conversion in Voice | 第22-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Enlightenment | 第24-25页 |
| 4.2 Limitation and suggestion | 第25-26页 |
| References | 第26-28页 |
| Glossary | 第28-31页 |
| AppendixⅠ Source Text | 第31-51页 |
| AppendixⅡ Target Text | 第51-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |