ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Background of the Translation Report | 第12页 |
1.2 The Significance of the Translation | 第12-13页 |
1.3 The Structure of the Translation Report | 第13-15页 |
CHAPTER Ⅱ THE AUTHOR AND THE SOURCE TEXT | 第15-17页 |
2.1 Introduction to the Author | 第15页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅲ DIFFICULTIES AND PREPARATORY PHASE | 第17-20页 |
3.1 Analysis of Difficulties | 第17-18页 |
3.1.1 Difficulties in the lexical aspect | 第17-18页 |
3.1.2 Difficulties in the syntactic aspect | 第18页 |
3.1.3 Difficulties in the textual aspect | 第18页 |
3.2 Preparatory Phase | 第18-20页 |
3.2.1 Translation tools | 第19页 |
3.2.2 Related materials | 第19-20页 |
CHAPTER Ⅳ CASES AND TRANSLATION METHODS | 第20-36页 |
4.1 The Lexical Aspect | 第20-25页 |
4.1.1 Conversion | 第20-24页 |
4.1.1.1 Nouns into verbs | 第20-22页 |
4.1.1.2 Adverbs into nouns | 第22-24页 |
4.1.2 Translation method of the economic terms | 第24-25页 |
4.2 The Syntactic Aspect | 第25-32页 |
4.2.1 Restructuring | 第25-29页 |
4.2.1.1 Reversing the original sequence | 第26-27页 |
4.2.1.2 Keeping the original sequence | 第27-29页 |
4.2.2 Translation methods of the passive voice | 第29-32页 |
4.2.2.1 The passive structure remaining unchanged | 第29-30页 |
4.2.2.2 The passive voice converted into the active voice | 第30-32页 |
4.3 The Textual Aspect | 第32-36页 |
4.3.1 Adding necessary verbs | 第33-34页 |
4.3.2 Adding necessary connectives | 第34-36页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第36-38页 |
5.1 Translation Experience | 第36页 |
5.2 Unresolved Issues | 第36-38页 |
REFERENCES | 第38-39页 |
APPENDIX Ⅰ:THE ORIGINAL TEXT | 第39-81页 |
APPENDIX Ⅱ:THE TARGET TEXT | 第81-113页 |
APPENDIXⅢ:TERM LIST | 第113-115页 |