首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角下《了不起的盖茨比》两个汉译本的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Research background第8页
    1.2 Significance of the research第8-9页
    1.3 Thesis structure第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
    2.1 Introduction to The Great Gatsby第11-12页
    2.2 Introduction to the Chinese versions of The Great Gatsby第12-16页
        2.2.1 George Kao and his translation第13-14页
        2.2.2 Li Jihong and his translation第14-15页
        2.2.3 Researches on the two Chinese translation versions第15-16页
Chapter Three Translator’s Subjectivity第16-23页
    3.1 The definition of translator’s subjectivity第16-17页
    3.2 The status of translator’s subjectivity第17-18页
    3.3 Characteristics of translator’s subjectivity第18-23页
        3.3.1 Subjective initiative第18-21页
        3.3.2 Passivity第21页
        3.3.3 Self-benefiting第21-23页
Chapter Four An Analysis of Manifestations of Translator's Subjectivity inthe Two Versions第23-41页
    4.1 From the perspective of subjective initiative第23-28页
        4.1.1 The selection of the source text第23-24页
        4.1.2 The translation of the title第24-25页
        4.1.3 The translation of the lyric第25-28页
    4.2 From the perspective of passivity第28-34页
        4.2.1 The background of the translation versions第28-30页
        4.2.2 The background of the translators第30-34页
    4.3 From the perspective of self-benefiting第34-41页
        4.3.1 The adoption of literal translation and free translation strategy第34-37页
        4.3.2 The adoption of annotation第37-41页
Chapter Five Conclusion第41-44页
    5.1 Major findings of this thesis第41-43页
    5.2 Limitations of this thesis第43-44页
Acknowledgements第44-45页
References第45-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性视角下《傲慢与偏见》两译本比较研究
下一篇:声波钻钻柱疲劳损伤及其惯性边界的耦合特征研究