摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research background | 第8页 |
1.2 Significance of the research | 第8-9页 |
1.3 Thesis structure | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-16页 |
2.1 Introduction to The Great Gatsby | 第11-12页 |
2.2 Introduction to the Chinese versions of The Great Gatsby | 第12-16页 |
2.2.1 George Kao and his translation | 第13-14页 |
2.2.2 Li Jihong and his translation | 第14-15页 |
2.2.3 Researches on the two Chinese translation versions | 第15-16页 |
Chapter Three Translator’s Subjectivity | 第16-23页 |
3.1 The definition of translator’s subjectivity | 第16-17页 |
3.2 The status of translator’s subjectivity | 第17-18页 |
3.3 Characteristics of translator’s subjectivity | 第18-23页 |
3.3.1 Subjective initiative | 第18-21页 |
3.3.2 Passivity | 第21页 |
3.3.3 Self-benefiting | 第21-23页 |
Chapter Four An Analysis of Manifestations of Translator's Subjectivity inthe Two Versions | 第23-41页 |
4.1 From the perspective of subjective initiative | 第23-28页 |
4.1.1 The selection of the source text | 第23-24页 |
4.1.2 The translation of the title | 第24-25页 |
4.1.3 The translation of the lyric | 第25-28页 |
4.2 From the perspective of passivity | 第28-34页 |
4.2.1 The background of the translation versions | 第28-30页 |
4.2.2 The background of the translators | 第30-34页 |
4.3 From the perspective of self-benefiting | 第34-41页 |
4.3.1 The adoption of literal translation and free translation strategy | 第34-37页 |
4.3.2 The adoption of annotation | 第37-41页 |
Chapter Five Conclusion | 第41-44页 |
5.1 Major findings of this thesis | 第41-43页 |
5.2 Limitations of this thesis | 第43-44页 |
Acknowledgements | 第44-45页 |
References | 第45-47页 |