首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角下《傲慢与偏见》两译本比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Research background第8-9页
    1.2 Objectives and significance of the study第9-10页
    1.3 Structure of the thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-24页
    2.1 Previous study on translator’s subjectivity第11-20页
        2.1.1 Abroad第11-17页
        2.1.2 At home第17-20页
    2.2 Previous study on Pride and Prejudice第20-24页
        2.2.1 Pride and Prejudice and its Translation第20-22页
        2.2.2 Translation studies of Pride and Prejudice第22-24页
Chapter Three Introduction to Translator’s Subjectivity第24-32页
    3.1 Definitions of translator’s subjectivity第24-26页
        3.1.1 Subject and subjectivity第24-25页
        3.1.2 Translator’s subjectivity第25-26页
    3.2 The characteristics of translator’s subjectivity第26-29页
        3.2.1 Purposiveness第26-27页
        3.2.2 Restrictiveness第27-29页
        3.2.3 Creativity第29页
    3.3 Influence of translator’s subjectivity on translating第29-32页
        3.3.1 On interpreting the nature of translation第30页
        3.3.2 On comprehending and decoding the source text第30-31页
        3.3.3 On working out diversified translations第31-32页
Chapter Four Analysis of Two Translation Versions of Pride and Prejudice from thePerspective of Translator’s Subjectivity第32-53页
    4.1 Translators’ choices第32-41页
        4.1.1 Translation thoughts第32-36页
        4.1.2 Aesthetic preference第36-39页
        4.1.3 Life Experience and personal competence第39-41页
    4.2 On the linguistic level第41-49页
        4.2.1 In the lexical aspect第42-44页
        4.2.2 In the sentence aspect第44-47页
        4.2.3 In the stylistic aspect第47-49页
    4.3 On the cultural level第49-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
Acknowledgements第55-56页
References第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:康拉德海洋小说中的自我定义--以《吉姆爷》为例
下一篇:译者主体性视角下《了不起的盖茨比》两个汉译本的对比研究