摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research background | 第8-9页 |
1.2 Objectives and significance of the study | 第9-10页 |
1.3 Structure of the thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-24页 |
2.1 Previous study on translator’s subjectivity | 第11-20页 |
2.1.1 Abroad | 第11-17页 |
2.1.2 At home | 第17-20页 |
2.2 Previous study on Pride and Prejudice | 第20-24页 |
2.2.1 Pride and Prejudice and its Translation | 第20-22页 |
2.2.2 Translation studies of Pride and Prejudice | 第22-24页 |
Chapter Three Introduction to Translator’s Subjectivity | 第24-32页 |
3.1 Definitions of translator’s subjectivity | 第24-26页 |
3.1.1 Subject and subjectivity | 第24-25页 |
3.1.2 Translator’s subjectivity | 第25-26页 |
3.2 The characteristics of translator’s subjectivity | 第26-29页 |
3.2.1 Purposiveness | 第26-27页 |
3.2.2 Restrictiveness | 第27-29页 |
3.2.3 Creativity | 第29页 |
3.3 Influence of translator’s subjectivity on translating | 第29-32页 |
3.3.1 On interpreting the nature of translation | 第30页 |
3.3.2 On comprehending and decoding the source text | 第30-31页 |
3.3.3 On working out diversified translations | 第31-32页 |
Chapter Four Analysis of Two Translation Versions of Pride and Prejudice from thePerspective of Translator’s Subjectivity | 第32-53页 |
4.1 Translators’ choices | 第32-41页 |
4.1.1 Translation thoughts | 第32-36页 |
4.1.2 Aesthetic preference | 第36-39页 |
4.1.3 Life Experience and personal competence | 第39-41页 |
4.2 On the linguistic level | 第41-49页 |
4.2.1 In the lexical aspect | 第42-44页 |
4.2.2 In the sentence aspect | 第44-47页 |
4.2.3 In the stylistic aspect | 第47-49页 |
4.3 On the cultural level | 第49-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
References | 第56-57页 |