华夏肾病研究院医患交流交替传译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 交替传译任务概述 | 第8-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 任务详情 | 第8-9页 |
| 1.3 口译目标受众 | 第9页 |
| 1.4 委托方要求 | 第9-11页 |
| 第二章 口译任务过程描述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 专业医学知识准备 | 第11页 |
| 2.1.2 专业医学术语准备 | 第11页 |
| 2.1.3 仪容仪表及着装准备 | 第11页 |
| 2.1.4 翻译方式准备 | 第11页 |
| 2.1.5 与主治医生提前沟通 | 第11-12页 |
| 2.2 交替传译过程 | 第12-13页 |
| 2.2.1 交替传译过程安排 | 第12页 |
| 2.2.2 口译过程中的突发事件 | 第12-13页 |
| 2.2.3 口译中突发事件的处理 | 第13页 |
| 2.3 译后处理 | 第13-15页 |
| 2.3.1 自我分析及评价 | 第13页 |
| 2.3.2 委托方评价 | 第13-14页 |
| 2.3.3 服务对象评价 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-24页 |
| 3.1 交替传译中使用的理论 | 第15页 |
| 3.1.1 巴黎释意派翻译理论的简介 | 第15页 |
| 3.1.2 巴黎释意派翻译理论的翻译过程 | 第15页 |
| 3.1.3 巴黎释意派翻译理论在交替传译中的应用 | 第15页 |
| 3.2 具体案例分析 | 第15-24页 |
| 3.2.1 交替传译时要照顾病患心理承受能力 | 第15-16页 |
| 3.2.2 交替传译时避免文化差异引发的误会 | 第16-17页 |
| 3.2.3 交替传译过程中遇到的问题 | 第17-20页 |
| 3.2.4 口译过程中问题的解决办法 | 第20-22页 |
| 3.2.5 译后思考 | 第22-24页 |
| 第四章 口译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 交替传译实践活动的经验 | 第24页 |
| 4.2 交替传译实践活动的教训 | 第24-25页 |
| 4.3 笔者对今后交替传译活动的展望 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-44页 |
| 致谢 | 第44页 |