首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

华夏肾病研究院医患交流交替传译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 交替传译任务概述第8-11页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务详情第8-9页
    1.3 口译目标受众第9页
    1.4 委托方要求第9-11页
第二章 口译任务过程描述第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 专业医学知识准备第11页
        2.1.2 专业医学术语准备第11页
        2.1.3 仪容仪表及着装准备第11页
        2.1.4 翻译方式准备第11页
        2.1.5 与主治医生提前沟通第11-12页
    2.2 交替传译过程第12-13页
        2.2.1 交替传译过程安排第12页
        2.2.2 口译过程中的突发事件第12-13页
        2.2.3 口译中突发事件的处理第13页
    2.3 译后处理第13-15页
        2.3.1 自我分析及评价第13页
        2.3.2 委托方评价第13-14页
        2.3.3 服务对象评价第14-15页
第三章 案例分析第15-24页
    3.1 交替传译中使用的理论第15页
        3.1.1 巴黎释意派翻译理论的简介第15页
        3.1.2 巴黎释意派翻译理论的翻译过程第15页
        3.1.3 巴黎释意派翻译理论在交替传译中的应用第15页
    3.2 具体案例分析第15-24页
        3.2.1 交替传译时要照顾病患心理承受能力第15-16页
        3.2.2 交替传译时避免文化差异引发的误会第16-17页
        3.2.3 交替传译过程中遇到的问题第17-20页
        3.2.4 口译过程中问题的解决办法第20-22页
        3.2.5 译后思考第22-24页
第四章 口译实践总结第24-26页
    4.1 交替传译实践活动的经验第24页
    4.2 交替传译实践活动的教训第24-25页
    4.3 笔者对今后交替传译活动的展望第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:京津冀协同发展背景下地方政府间竞合关系研究
下一篇:2800七辊强力厚板矫直机辊系设计及矫直工艺研究