| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-9页 |
| 1.1 Source of the task | 第8页 |
| 1.2 Preparations for this task | 第8-9页 |
| Chapter Two Status quo of translation of Western aesthetic works in China | 第9-11页 |
| 2.1 Before the reform and opening up | 第9-10页 |
| 2.2 After the reform and opening up | 第10-11页 |
| Chapter Three Zhu Guangqian's translation thoughts on aesthetic works | 第11-16页 |
| 3.1 Translation variations | 第11-13页 |
| 3.2 The unity of thought and language | 第13-14页 |
| 3.3 Principles and methods of Western aesthetic works translation | 第14-16页 |
| Chapter Four E-C translation of Guide to Aesthetics (Chapter 5) | 第16-30页 |
| 4.1 Translation of terms | 第16-20页 |
| 4.2 Translation of complex sentences | 第20-26页 |
| 4.2.1 Attributive clauses | 第20-23页 |
| 4.2.2 Adverbial clauses | 第23-26页 |
| 4.3 Passage as a translation unit | 第26-30页 |
| 4.3.1 Fluency | 第26-28页 |
| 4.3.2 Accuracy | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix 1 The Source and Target Texts | 第32-54页 |