| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 A Brief Introduction to The Mystetry Queen and Its Author | 第9-10页 |
| 1.2 Structure of the Report | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Preparation for the Task | 第12-15页 |
| 2.1 Analysis of the Original Text | 第12-13页 |
| 2.2 Theory of Functional Equivalence | 第13-15页 |
| Chapter Three Description of Translation Process | 第15-18页 |
| 3.1 Preparations before the Translation | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Process | 第16页 |
| 3.3 Proofreading after Translation | 第16-18页 |
| Chapter Four Strategies Employed to Achieve Functional Equivalence | 第18-31页 |
| 4.1 Translation of Difficult Words to Achieve Functional Equivalence | 第18-21页 |
| 4.1.1 Shifting the Word Class | 第18-19页 |
| 4.1.2 Proper Employment of Four-Character Structures | 第19-21页 |
| 4.2 Translation of Difficult Sentences to Achieve Functional Equivalence | 第21-28页 |
| 4.2.1 Embedding | 第22-23页 |
| 4.2.2 Cutting | 第23-24页 |
| 4.2.3 Reversing | 第24-25页 |
| 4.2.4 Converting | 第25-27页 |
| 4.2.5 Combining of Different Methods | 第27-28页 |
| 4.3 Translation of Distinctive Figure of Speech to Achieve Functional Equivalence | 第28-31页 |
| 4.3.1 Retention of both Figurative Image and Meaning | 第28-29页 |
| 4.3.2 Omission of Figurative Image and Retention of Meaning | 第29-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendix One The Source Text | 第33-68页 |
| Appendix Two The Target Text | 第68-95页 |