| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Project Description | 第12-16页 |
| 1.1 Background of Project | 第12-14页 |
| 1.2 Project Contents and Requirements | 第14-16页 |
| Chapter Two Process Description | 第16-28页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第16-21页 |
| 2.1.1 Collection of Relevant Information | 第16-18页 |
| 2.1.2 Parallel Texts Search | 第18-21页 |
| 2.2 The Translation Phase | 第21-24页 |
| 2.2.1 First and Final Drafts of Translation | 第22页 |
| 2.2.2 Use of Computer Aided Translation (CAT) | 第22-24页 |
| 2.3 Post-translation phase | 第24-28页 |
| 2.3.1 Quality Control of Translation | 第24-27页 |
| 2.3.2 Client’s Evaluation | 第27-28页 |
| Chapter Three Difficulties and Solutions | 第28-36页 |
| 3.1 Linguistic Difficulties and Solutions | 第28-33页 |
| 3.1.1 Selection of Appropriate Vocabulary | 第28-30页 |
| 3.1.2 Adjustment of Sentence Structure | 第30-33页 |
| 3.2 Culture Shock and Cross-cultural Communication | 第33-36页 |
| 3.2.1 Elimination of Cultural Misunderstanding | 第33-34页 |
| 3.2.2 Compensation of Cultural Default | 第34-36页 |
| Chapter Four Post-translation Review | 第36-40页 |
| 4.1 Summary of Project | 第36-37页 |
| 4.2 Inspiration from Project | 第37-40页 |
| Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Appendix A | 第44-64页 |
| Appendix B | 第64-81页 |