首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

宋兆霖翻译实践活动研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Motivation of the Thesis第8-9页
    1.2 Intention of the Thesis第9-10页
    1.3 Significance of the Thesis第10-11页
    1.4 Structure of This Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-19页
    2.1 Brief Introduction to Song Zhaolin第12-16页
        2.1.1 Life and Experience第12-13页
        2.1.2 Academic Contributions第13-16页
    2.2 Current Studies on Song Zhaolin第16-19页
Chapter 3 Study of Song Zhaolin's Translation Practice第19-48页
    3.1 Social Context第19-22页
    3.2 Song Zhaolin's Poetry Translations第22-25页
    3.3 Song Zhaolin's Translation of Detective Fictions第25-36页
        3.3.1 The Characteristic of Agatha Christie's Detective Novels第26-28页
        3.3.2 Translation Strategies Applied in Agatha Christie's Detective Novels第28-36页
            3.3.2.1 Literal Translation of lmplication and Detonation第28-32页
            3.3.2.2 Literal Translation of Attribute第32-34页
            3.3.2.3 Equivalent Translation of Conjunctions in Syntactic Cohesion第34-36页
    3.4 Song Zhaolin's Classic Novel Translation第36-48页
        3.4.1 A Brief Introduction to Song Zhaolin's Classic Novel Translations第36-39页
        3.4.2 Translation Strategies Applied in Classic Novels第39-48页
            3.4.2.1 Balancing Adaptation of the Domestication of Contents andForeignization of Forms第40-41页
            3.4.2.2 Literal Translation of Connotation第41-44页
            3.4.2.3 Adding Proper Auxiliary Modal Words第44-45页
            3.4.2.4 Cutting,Embedding and Recasting Applied in Complex Sentences第45-48页
Chapter 4 The Features and Values of Song Zhaolin's Translation Practice第48-62页
    4.1 The Features of Song Zhaolin's Translation第48-52页
        4.1.1 There is a Coverage of Many Countries and Diversity of Content第48-49页
        4.1.2 Emphasis is Laid on Social,Instructional and Artistic Aspects of theTexts第49-50页
        4.1.3 A Thorough Interpretation of the Translated Texts is Given in Preface第50-52页
    4.2 The Features of Song Zhaolin's Translation & Editing第52-56页
        4.2.1 Translation & Editing of Different Category Anthologies第52-54页
        4.2.2 Aiming to Enhance Understanding of Foreign Literature and EnlightenChinese Readers第54-56页
    4.3 The Values of Song Zhaolin's Translation Practice第56-62页
        4.3.1 Providing Chinese Literature with Excellent References第56-57页
        4.3.2 Promoting the Development of Chinese Translated Literature第57-59页
        4.3.3 Instructing and Enlightening Readers第59-60页
        4.3.4 Setting a Good Example for Translators of Later Generations第60-62页
Conclusion第62-65页
Bibliography第65-68页
宋兆霖译作一览表第68-71页
宋兆霖编著作品一览表第71-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:一种多分类器融合的单个宫颈细胞图像分割、特征提取和分类识别方法研究
下一篇:基于思维导图的大学英语写作教学模式的实验研究