摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Motivation of the Thesis | 第8-9页 |
1.2 Intention of the Thesis | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Thesis | 第10-11页 |
1.4 Structure of This Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Brief Introduction to Song Zhaolin | 第12-16页 |
2.1.1 Life and Experience | 第12-13页 |
2.1.2 Academic Contributions | 第13-16页 |
2.2 Current Studies on Song Zhaolin | 第16-19页 |
Chapter 3 Study of Song Zhaolin's Translation Practice | 第19-48页 |
3.1 Social Context | 第19-22页 |
3.2 Song Zhaolin's Poetry Translations | 第22-25页 |
3.3 Song Zhaolin's Translation of Detective Fictions | 第25-36页 |
3.3.1 The Characteristic of Agatha Christie's Detective Novels | 第26-28页 |
3.3.2 Translation Strategies Applied in Agatha Christie's Detective Novels | 第28-36页 |
3.3.2.1 Literal Translation of lmplication and Detonation | 第28-32页 |
3.3.2.2 Literal Translation of Attribute | 第32-34页 |
3.3.2.3 Equivalent Translation of Conjunctions in Syntactic Cohesion | 第34-36页 |
3.4 Song Zhaolin's Classic Novel Translation | 第36-48页 |
3.4.1 A Brief Introduction to Song Zhaolin's Classic Novel Translations | 第36-39页 |
3.4.2 Translation Strategies Applied in Classic Novels | 第39-48页 |
3.4.2.1 Balancing Adaptation of the Domestication of Contents andForeignization of Forms | 第40-41页 |
3.4.2.2 Literal Translation of Connotation | 第41-44页 |
3.4.2.3 Adding Proper Auxiliary Modal Words | 第44-45页 |
3.4.2.4 Cutting,Embedding and Recasting Applied in Complex Sentences | 第45-48页 |
Chapter 4 The Features and Values of Song Zhaolin's Translation Practice | 第48-62页 |
4.1 The Features of Song Zhaolin's Translation | 第48-52页 |
4.1.1 There is a Coverage of Many Countries and Diversity of Content | 第48-49页 |
4.1.2 Emphasis is Laid on Social,Instructional and Artistic Aspects of theTexts | 第49-50页 |
4.1.3 A Thorough Interpretation of the Translated Texts is Given in Preface | 第50-52页 |
4.2 The Features of Song Zhaolin's Translation & Editing | 第52-56页 |
4.2.1 Translation & Editing of Different Category Anthologies | 第52-54页 |
4.2.2 Aiming to Enhance Understanding of Foreign Literature and EnlightenChinese Readers | 第54-56页 |
4.3 The Values of Song Zhaolin's Translation Practice | 第56-62页 |
4.3.1 Providing Chinese Literature with Excellent References | 第56-57页 |
4.3.2 Promoting the Development of Chinese Translated Literature | 第57-59页 |
4.3.3 Instructing and Enlightening Readers | 第59-60页 |
4.3.4 Setting a Good Example for Translators of Later Generations | 第60-62页 |
Conclusion | 第62-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |
宋兆霖译作一览表 | 第68-71页 |
宋兆霖编著作品一览表 | 第71-74页 |
Acknowledgements | 第74页 |