| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-13页 |
| 1.1 Background and Content of the Task | 第12页 |
| 1.2 Significance of the Task | 第12-13页 |
| 2 Process Description | 第13-16页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第13-14页 |
| 2.1.1 Collection of Background Information | 第13页 |
| 2.1.2 Searching for Terminology | 第13-14页 |
| 2.2 Process of Translation | 第14-15页 |
| 2.3 Revision of Translation | 第15-16页 |
| 3 Case Analysis | 第16-31页 |
| 3.1 The Theory of Functional Equivalence | 第16-18页 |
| 3.1.1 The Four Principles of Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
| 3.1.2 The Translation Criteria of Functional Equivalence Theory | 第18页 |
| 3.2 Features of the Source Text | 第18-25页 |
| 3.2.1 Lexical Features | 第19-22页 |
| 3.2.1.1 Indeterminacy of Meaning | 第20-21页 |
| 3.2.1.2 Conciseness or Preciseness | 第21-22页 |
| 3.2.2 Syntactical Features | 第22-25页 |
| 3.2.2.1 Long Sentences | 第22-24页 |
| 3.2.2.2 Passive Sentences | 第24-25页 |
| 3.3 Translation Strategies under the Guidance of Functional Equivalence | 第25-30页 |
| 3.3.1 Addition | 第25-26页 |
| 3.3.1.1 Addition of Nouns | 第25-26页 |
| 3.3.1.2 Addition of Verbs | 第26页 |
| 3.3.2 Lexical Conversion | 第26-27页 |
| 3.3.3 Segmentation and Combination of Long Sentences | 第27-29页 |
| 3.3.4 Conversion of Voice | 第29-30页 |
| 3.4 Implications | 第30-31页 |
| 4 Conclusion | 第31-33页 |
| 4.1 Limitations | 第31页 |
| 4.2 Suggestions | 第31-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix | 第34-106页 |