首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际会议文件英汉翻译项目实践报告--以国际海事组织会议提案翻译为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-12页
1 Task Description第12-13页
    1.1 Background and Content of the Task第12页
    1.2 Significance of the Task第12-13页
2 Process Description第13-16页
    2.1 Preparation before Translation第13-14页
        2.1.1 Collection of Background Information第13页
        2.1.2 Searching for Terminology第13-14页
    2.2 Process of Translation第14-15页
    2.3 Revision of Translation第15-16页
3 Case Analysis第16-31页
    3.1 The Theory of Functional Equivalence第16-18页
        3.1.1 The Four Principles of Functional Equivalence Theory第17-18页
        3.1.2 The Translation Criteria of Functional Equivalence Theory第18页
    3.2 Features of the Source Text第18-25页
        3.2.1 Lexical Features第19-22页
            3.2.1.1 Indeterminacy of Meaning第20-21页
            3.2.1.2 Conciseness or Preciseness第21-22页
        3.2.2 Syntactical Features第22-25页
            3.2.2.1 Long Sentences第22-24页
            3.2.2.2 Passive Sentences第24-25页
    3.3 Translation Strategies under the Guidance of Functional Equivalence第25-30页
        3.3.1 Addition第25-26页
            3.3.1.1 Addition of Nouns第25-26页
            3.3.1.2 Addition of Verbs第26页
        3.3.2 Lexical Conversion第26-27页
        3.3.3 Segmentation and Combination of Long Sentences第27-29页
        3.3.4 Conversion of Voice第29-30页
    3.4 Implications第30-31页
4 Conclusion第31-33页
    4.1 Limitations第31页
    4.2 Suggestions第31-33页
References第33-34页
Appendix第34-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:《美国更安全了吗》(节选)的翻译实践报告:政治文本中定语从句的翻译策略
下一篇:我国上市公司社会责任信息披露与财务绩效关系研究