首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化心理关照下中国文化负载词的翻译研究--以《阿Q正传》的三个英译本为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Objectives and Rationale第11-12页
   ·Research Methodology第12页
   ·Layout of the dissertation第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-17页
   ·Cultural Psychology Theory第14-15页
   ·Study of Culture-loaded Words第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-24页
   ·Cultural Psychology第17-19页
     ·Historical Background of Cultural Psychology第17页
     ·Cultural Psychology of Translators第17-18页
     ·Relationship between Cultural Psychology and This Dissertation第18-19页
   ·Culture-loaded Terms第19-24页
     ·Introduction of Culture-loaded Terms第19页
     ·The characteristics of Chinese Culture-loaded Words第19-20页
     ·Translation strategies for culture-loaded words第20-24页
Chapter Four Translation of Culture-loaded Words in Ah Q Zheng Zhuan第24-42页
   ·Translations of Dialect Words第24-25页
   ·Translation of Idioms第25-33页
     ·Literary Allusions第26-27页
     ·Religious Myths第27-30页
     ·Vulgarisms and Common Sayings第30-33页
   ·Translation of the Words Created by Lu Xun第33-42页
Chapter Five Conclusion第42-47页
   ·Major Findings第42页
   ·Cultural psychological factors第42-45页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第45-47页
Bibliography第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:王道乾译作《情人》在中国的接受--以《情人》的三个中译本比较为例
下一篇:尼克松政府的环保政策与城市发展