摘要 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-7页 |
序章 | 第7-9页 |
·研究動機と研究目的 | 第7-8页 |
·本論文の構成 | 第8-9页 |
第一章 先行研究 | 第9-18页 |
·先行研究の概要 | 第9-11页 |
·翻訳可能性の限界について | 第9页 |
·「アイデンティティー」理論の活用について | 第9-10页 |
·中国の特色ある語彙の翻訳研究について | 第10-11页 |
·翻訳理論について | 第11-15页 |
·劉宓慶の『当代翻訳理論』理論について | 第11-15页 |
·研究対象の限定 | 第15-18页 |
·『政府活動報告』の特徴 | 第15-16页 |
·中国の特色ある語彙の定義 | 第16-18页 |
第二章 翻訳の限界からの考察 | 第18-32页 |
·言語構成による障碍 | 第18-21页 |
·慣用法による障碍 | 第21-23页 |
·表現による障碍 | 第23-26页 |
·文化による障碍 | 第26-29页 |
·まとめ | 第29-32页 |
第三章 オフィシャルサイトの翻訳に見られる翻訳方略 | 第32-35页 |
·翻訳ストラテジーについて | 第32页 |
·オフィシャルサイトの翻訳に見られる翻訳ストラテジー | 第32-35页 |
第四章アイデンティティー理論の視点からの考察 | 第35-46页 |
·「同情アイデンティティー」(identification by sympathy)の視点から | 第35-38页 |
·「対立アイデンティティー」(identification byantithesis)の視点から | 第38-41页 |
·「無意識アイデンティティー」(identification by inaccuracy)の視点から | 第41-44页 |
·本章のまとめ | 第44-46页 |
第五章 結論と今後の課題 | 第46-48页 |
·結論 | 第46-47页 |
·本論の不足と今後の課題 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
付録一 | 第50-54页 |
付録二 | 第54-55页 |
謝辞 | 第55-56页 |