首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

政府活動報告にぉけゐ中国の特色めゐ語彙の和訳研究--2012年『政府活動報告』を中心に

摘要第1-5页
要旨第5-7页
序章第7-9页
   ·研究動機と研究目的第7-8页
   ·本論文の構成第8-9页
第一章 先行研究第9-18页
   ·先行研究の概要第9-11页
     ·翻訳可能性の限界について第9页
     ·「アイデンティティー」理論の活用について第9-10页
     ·中国の特色ある語彙の翻訳研究について第10-11页
   ·翻訳理論について第11-15页
     ·劉宓慶の『当代翻訳理論』理論について第11-15页
   ·研究対象の限定第15-18页
     ·『政府活動報告』の特徴第15-16页
     ·中国の特色ある語彙の定義第16-18页
第二章 翻訳の限界からの考察第18-32页
   ·言語構成による障碍第18-21页
   ·慣用法による障碍第21-23页
   ·表現による障碍第23-26页
   ·文化による障碍第26-29页
   ·まとめ第29-32页
第三章 オフィシャルサイトの翻訳に見られる翻訳方略第32-35页
   ·翻訳ストラテジーについて第32页
   ·オフィシャルサイトの翻訳に見られる翻訳ストラテジー第32-35页
第四章アイデンティティー理論の視点からの考察第35-46页
   ·「同情アイデンティティー」(identification by sympathy)の視点から第35-38页
   ·「対立アイデンティティー」(identification byantithesis)の視点から第38-41页
   ·「無意識アイデンティティー」(identification by inaccuracy)の視点から第41-44页
   ·本章のまとめ第44-46页
第五章 結論と今後の課題第46-48页
   ·結論第46-47页
   ·本論の不足と今後の課題第47-48页
参考文献第48-50页
付録一第50-54页
付録二第54-55页
謝辞第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:贵州大学学生使用移动设备辅助英语学习的研究
下一篇:印刷机组及多层印刷装置的专利申请报告的科技翻译