| 摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 序章 | 第7-9页 |
| ·研究動機と研究目的 | 第7-8页 |
| ·本論文の構成 | 第8-9页 |
| 第一章 先行研究 | 第9-18页 |
| ·先行研究の概要 | 第9-11页 |
| ·翻訳可能性の限界について | 第9页 |
| ·「アイデンティティー」理論の活用について | 第9-10页 |
| ·中国の特色ある語彙の翻訳研究について | 第10-11页 |
| ·翻訳理論について | 第11-15页 |
| ·劉宓慶の『当代翻訳理論』理論について | 第11-15页 |
| ·研究対象の限定 | 第15-18页 |
| ·『政府活動報告』の特徴 | 第15-16页 |
| ·中国の特色ある語彙の定義 | 第16-18页 |
| 第二章 翻訳の限界からの考察 | 第18-32页 |
| ·言語構成による障碍 | 第18-21页 |
| ·慣用法による障碍 | 第21-23页 |
| ·表現による障碍 | 第23-26页 |
| ·文化による障碍 | 第26-29页 |
| ·まとめ | 第29-32页 |
| 第三章 オフィシャルサイトの翻訳に見られる翻訳方略 | 第32-35页 |
| ·翻訳ストラテジーについて | 第32页 |
| ·オフィシャルサイトの翻訳に見られる翻訳ストラテジー | 第32-35页 |
| 第四章アイデンティティー理論の視点からの考察 | 第35-46页 |
| ·「同情アイデンティティー」(identification by sympathy)の視点から | 第35-38页 |
| ·「対立アイデンティティー」(identification byantithesis)の視点から | 第38-41页 |
| ·「無意識アイデンティティー」(identification by inaccuracy)の視点から | 第41-44页 |
| ·本章のまとめ | 第44-46页 |
| 第五章 結論と今後の課題 | 第46-48页 |
| ·結論 | 第46-47页 |
| ·本論の不足と今後の課題 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 付録一 | 第50-54页 |
| 付録二 | 第54-55页 |
| 謝辞 | 第55-56页 |