首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

从文化的角度看汉维翻译的不可译性--以《阿Q正传》的汉维版本对比分析为例

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
维语摘要第5-8页
一、引言第8-11页
 (一) 研究目的和意义第8页
  1. 研究目的第8页
  2. 研究意义第8页
 (二) 已有研究成果的梳理第8-10页
 (三) 研究范围和方法第10-11页
  1. 研究范围第10页
  2. 研究方法第10-11页
二、相关概念的界定第11-14页
 (一) 不可译性的概述第11-12页
 (二) 文化的概述第12页
 (三) 文化与翻译第12-14页
三、汉维翻译中不可译性的文化成因第14-25页
 (一) 语言文化因素第14-18页
  1. 语音文化因素第14-15页
  2. 词汇文化因素第15-18页
  3. 修辞文化因素第18页
 (二) 生态文化因素第18-19页
 (三) 宗教文化因素第19-21页
 (四) 物质文化因素第21-22页
 (五) 社会文化因素第22-25页
四、汉维翻译中不可译性的翻译策略和翻译补偿方法第25-32页
 (一) 不可译性的翻译策略第25-27页
  1. 异化为主第25-26页
  2. 归化为辅第26-27页
 (二) 不可译性的翻译补偿方法第27-32页
  1. 音译法第27-28页
  2. 意译法第28-29页
  3. 直译法第29页
  4. 加注法第29-30页
  5. 增词法第30-32页
结语第32-33页
注释第33页
参考文献第33-34页
攻读硕士期间发表的论文第34-35页
致谢第35-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:新疆南疆“U-A-S”合作研究
下一篇:从修辞学的角度研究阿布都热依木·吾提库尔的诗歌翻译