| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Background of the Study | 第12-13页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第13页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-28页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Electronic Product Instructions | 第15-18页 |
| ·Overall Trend of Studies on the Translation of Product Instructions | 第15-16页 |
| ·Limitations of Previous Studies on the Translation of EPI | 第16-18页 |
| ·Theories Applied in the Translation of Product Instructions | 第18页 |
| ·An Overview of Skopostheorie | 第18-28页 |
| ·Background of Skopostheorie | 第18-20页 |
| ·Preliminary Period:Proposal of Focusing on Function of the Text | 第20页 |
| ·Development Period:Comprehensive Explanation of Skopostheorie | 第20-22页 |
| ·Maturity Period:Systematical Summarization of Skopostheorie | 第22-23页 |
| ·Related Studies at Home | 第23-25页 |
| ·Criticism on Skopostheorie | 第25-26页 |
| ·Significance of Skopostheorie | 第26-28页 |
| Chapter Three Electronic Product Instructions | 第28-37页 |
| ·Definition and Components of EPI | 第28-29页 |
| ·Classification of EPI | 第29-30页 |
| ·Functions of EPI based on Reiss' Text Typology | 第30-32页 |
| ·Similarities of English and Chinese EPI | 第32-34页 |
| ·Lexical Similarities | 第32页 |
| ·Syntactic Similarities | 第32-34页 |
| ·Textual Similarities | 第34页 |
| ·Differences between English and Chinese EPI | 第34-36页 |
| ·Lexical Differences | 第34-35页 |
| ·Syntactic Differences | 第35页 |
| ·Textual Differences | 第35-36页 |
| ·Summary | 第36-37页 |
| Chapter Four Theoretical Foundation | 第37-44页 |
| ·Reiss' Text Typology | 第37-38页 |
| ·Manttari's Transmission and Change of Information | 第38页 |
| ·Principles for the Translation of EPI | 第38-42页 |
| ·Skopos Rule | 第38-39页 |
| ·Coherence Rule | 第39-40页 |
| ·Fidelity Rule | 第40-41页 |
| ·Nord's "Function plus Loyalty" Rule | 第41页 |
| ·Accuracy and Objectivity Rule | 第41-42页 |
| ·Nord's Text Analysis in Translation and Instrumental Translation | 第42-44页 |
| Chapter Five Application of Skopostheorie in the Translation of EPI | 第44-77页 |
| ·The Feasibility of Applying the Skopostheorie to the Translation of EPI | 第44-45页 |
| ·Purposes of the Translation of EPI in light of Skopostheorie | 第45-49页 |
| ·To Inform the Target Readers of the General Information of EPI Accurately | 第46-47页 |
| ·To Inform the Target Readers of the Operation of EPI Precisely | 第47-48页 |
| ·To Localize the Linguistic and Cultural Differences in the Target Language | 第48-49页 |
| ·Translation Errors of EPI | 第49-53页 |
| ·Linguistic Errors | 第50-51页 |
| ·Pragmatic Errors | 第51页 |
| ·Cultural Errors | 第51-52页 |
| ·Irresponsible and Shoddy Machine Translation Errors | 第52-53页 |
| ·Translation Strategies for English and Chinese EPI in Light of Skopostheorie | 第53-69页 |
| ·Translation Strategies of EPI at Lexical Level | 第54-56页 |
| ·Translation Strategies of Simple Sentences in EPI | 第56-59页 |
| ·Translation Strategies of Complex Long Sentences in EPI | 第59-66页 |
| ·Translation Strategies of EPI at Cultural Level:Localization | 第66-68页 |
| ·Non-equivalent Translation:based on Different Market Demands | 第68-69页 |
| ·Case Study—Analysis of the Translation of iPhone User Guide for IOS6 Software | 第69-76页 |
| ·Lexical,Syntactic and Textual Features | 第69-71页 |
| ·Translation Principles | 第71-72页 |
| ·Strategies Applied in the Translation of iPhone User Guide for IOS6 Software | 第72-76页 |
| ·Summary | 第76-77页 |
| Chapter Six Conclusion | 第77-82页 |
| ·Summary of the Research | 第77-78页 |
| ·Research Findings | 第78-80页 |
| ·Limitations of Present Study and Suggestions for Further Studies | 第80-82页 |
| Works Cited | 第82-86页 |
| 攻读硕士期间发表论文 | 第86页 |