首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下的电子产品说明书英汉互译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Background of the Study第12-13页
   ·Purpose and Significance of the Study第13页
   ·Research Questions第13-14页
   ·Research Methodology and Data Collection第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
   ·Previous Studies on the Translation of Electronic Product Instructions第15-18页
     ·Overall Trend of Studies on the Translation of Product Instructions第15-16页
     ·Limitations of Previous Studies on the Translation of EPI第16-18页
     ·Theories Applied in the Translation of Product Instructions第18页
   ·An Overview of Skopostheorie第18-28页
     ·Background of Skopostheorie第18-20页
     ·Preliminary Period:Proposal of Focusing on Function of the Text第20页
     ·Development Period:Comprehensive Explanation of Skopostheorie第20-22页
     ·Maturity Period:Systematical Summarization of Skopostheorie第22-23页
     ·Related Studies at Home第23-25页
     ·Criticism on Skopostheorie第25-26页
     ·Significance of Skopostheorie第26-28页
Chapter Three Electronic Product Instructions第28-37页
   ·Definition and Components of EPI第28-29页
   ·Classification of EPI第29-30页
   ·Functions of EPI based on Reiss' Text Typology第30-32页
   ·Similarities of English and Chinese EPI第32-34页
     ·Lexical Similarities第32页
     ·Syntactic Similarities第32-34页
     ·Textual Similarities第34页
   ·Differences between English and Chinese EPI第34-36页
     ·Lexical Differences第34-35页
     ·Syntactic Differences第35页
     ·Textual Differences第35-36页
   ·Summary第36-37页
Chapter Four Theoretical Foundation第37-44页
   ·Reiss' Text Typology第37-38页
   ·Manttari's Transmission and Change of Information第38页
   ·Principles for the Translation of EPI第38-42页
     ·Skopos Rule第38-39页
     ·Coherence Rule第39-40页
     ·Fidelity Rule第40-41页
     ·Nord's "Function plus Loyalty" Rule第41页
     ·Accuracy and Objectivity Rule第41-42页
   ·Nord's Text Analysis in Translation and Instrumental Translation第42-44页
Chapter Five Application of Skopostheorie in the Translation of EPI第44-77页
   ·The Feasibility of Applying the Skopostheorie to the Translation of EPI第44-45页
   ·Purposes of the Translation of EPI in light of Skopostheorie第45-49页
     ·To Inform the Target Readers of the General Information of EPI Accurately第46-47页
     ·To Inform the Target Readers of the Operation of EPI Precisely第47-48页
     ·To Localize the Linguistic and Cultural Differences in the Target Language第48-49页
   ·Translation Errors of EPI第49-53页
     ·Linguistic Errors第50-51页
     ·Pragmatic Errors第51页
     ·Cultural Errors第51-52页
     ·Irresponsible and Shoddy Machine Translation Errors第52-53页
   ·Translation Strategies for English and Chinese EPI in Light of Skopostheorie第53-69页
     ·Translation Strategies of EPI at Lexical Level第54-56页
     ·Translation Strategies of Simple Sentences in EPI第56-59页
     ·Translation Strategies of Complex Long Sentences in EPI第59-66页
     ·Translation Strategies of EPI at Cultural Level:Localization第66-68页
     ·Non-equivalent Translation:based on Different Market Demands第68-69页
   ·Case Study—Analysis of the Translation of iPhone User Guide for IOS6 Software第69-76页
     ·Lexical,Syntactic and Textual Features第69-71页
     ·Translation Principles第71-72页
     ·Strategies Applied in the Translation of iPhone User Guide for IOS6 Software第72-76页
   ·Summary第76-77页
Chapter Six Conclusion第77-82页
   ·Summary of the Research第77-78页
   ·Research Findings第78-80页
   ·Limitations of Present Study and Suggestions for Further Studies第80-82页
Works Cited第82-86页
攻读硕士期间发表论文第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:税收、许可证与协议规则:中国最优环境政策研究
下一篇:南京1865创意产业园发展对策研究