网络物流公开课字幕汉译实践报告
Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-14页 |
·任务背景 | 第10页 |
·网络公开课简介 | 第10页 |
·翻译任务简述 | 第10页 |
·委托方要求 | 第10-11页 |
·任务性质 | 第11-14页 |
·一般性影视字幕文本特点以及常用翻译策略 | 第11-12页 |
·公开课字幕文本的特点 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-15页 |
·译前准备 | 第14页 |
·翻译过程描述 | 第14页 |
·译后反馈 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-25页 |
·公开课字幕翻译的难点问题 | 第15-18页 |
·译文字数限制问题分析 | 第15-16页 |
·长句语序问题分析 | 第16页 |
·教师口头语问题分析 | 第16-17页 |
·公开课字幕中行文逻辑问题分析 | 第17-18页 |
·公开课字幕翻译难点问题的翻译策略 | 第18-25页 |
·字数限制问题——摘要式翻译策略 | 第18-19页 |
·长句问题——语序调整策略 | 第19-21页 |
·逻辑问题——“增译”“策略 | 第21-22页 |
·口头语问题——语境策略 | 第22-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
·公开课字幕翻译对译者的基本要求 | 第25-26页 |
·本次实践对本人发展的影响 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录(译文节选) | 第29-106页 |
致谢 | 第106页 |