首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国特色词汇在外宣工作中的翻译原则与策略

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
目录第8-10页
第一章 引言第10-13页
   ·研究背景及内容第10-11页
   ·研究现状第11-12页
   ·研究意义第12-13页
第二章 对外宣传的内涵、特征及意义第13-15页
   ·对外宣传的内涵及特征第13页
   ·外宣翻译的目的及其重要性第13-15页
第三章 外宣翻译中中国特色词汇的英译现状第15-23页
   ·中国文化特色英语的内涵第15-16页
     ·何为“中国式英语”第15页
     ·中式英语产生的主要原因第15-16页
     ·中国特色词汇的定义第16页
   ·中国特色词汇的分类和特性第16-18页
     ·中国特色词汇的特点第17页
     ·中国特色词汇的分类第17-18页
   ·对外宣传中翻译中国文化特色词汇的现状第18-19页
   ·外宣翻译出现的一些失误第19-23页
     ·语用外宣翻译失误第19-20页
     ·文化外宣翻译失误第20-23页
第四章 外宣翻译中中国特色词汇的英语应遵循的”三贴近”原则第23-30页
   ·差异性和灵活性原则第23-24页
   ·“内外有别”原则第24-28页
   ·文化适应性原则第28-30页
第五章 中国特色词汇的英译策略第30-41页
     ·音译第30-31页
   ·直译第31-32页
   ·意译第32-34页
   ·直译加意译第34页
   ·变译第34-41页
       ·编译第36-37页
       ·增译第37-38页
     ·减译第38-39页
     ·改写第39-41页
第八章 总论第41-42页
致谢第42-43页
参考文献第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用研究
下一篇:二语习得视域下中学英语教师话语研究