首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《京华烟云》两译本中文化负载词汉译之对比研究--以“文化译论”为视角

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-19页
   ·Background of the Study第14-16页
   ·The Purpose and Significance of the Study第16-17页
   ·The Overall Structure of the Thesis第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-36页
   ·The Relationship among Language, Culture and Translation第19-22页
   ·The Culturally-Loaded Words第22-28页
     ·The Definition of Culturally-Loaded Words第23-24页
     ·The Classification of Culturally-Loaded Words第24-25页
     ·The Significance of Culturally-Loaded Words Translation in Cross-Cultural Communication第25页
     ·The Previous Researches on Culturally-Loaded Words Translation第25-28页
   ·The Cultural Translation Theory第28-36页
     ·The New Development of Cultural Turn in Translation Studies第28-30页
     ·The Content of Cultural Translation Theory第30-31页
     ·The Importance of Cultural Translation Theory in Translation第31-34页
     ·The Relationship between Culturally-Loaded Words Translation and Cultural Translation Theory第34-36页
Chapter 3 Analysis of Culturally-Loaded Words Translation in Moment in Peking第36-75页
   ·The Overview of Moment in Peking and Its Two Chinese Versions第36-41页
     ·The Introduction to Lin Yutang第36-37页
     ·An Introduction to Moment in Peking第37-39页
     ·A Brief Introduction to Zhang Zhenyu ’s Version第39-40页
     ·A Brief Introduction to Yu Fei ’s Version第40-41页
   ·Translation Strategies and Characteristics of Culturally-Loaded Words in Zhang Zhenyu ’ s Version第41-57页
     ·Domestication第41-46页
     ·Free Translation第46-51页
     ·Omitted translation第51-54页
     ·Transplanting第54-55页
     ·Modern Chinese第55-56页
     ·Vivid and Smooth Chinese第56-57页
   ·Translation Strategies and Characteristics of Culturally-Loaded Words in Yu Fei ’ s Version第57-72页
     ·Faithfulness to the Original第57-63页
     ·Literal Translation第63-66页
     ·Meeting the Standards of Beijing Spoken Language第66-68页
     ·Employment of Footnotes第68-72页
   ·The Summary of the Similarities and Differences between the Two Chinese Versions第72-75页
Chapter 4 Revelations of the Case Study第75-78页
   ·The Contributions of Translators ’ Cultural Awareness to Culturally-Loaded Words第75-76页
   ·Recommended Methods for Translating Culturally-Loaded Words第76-78页
Chapter 5 Conclusion第78-82页
   ·Major Findings of the Study第78-79页
   ·Limitations of the Study第79-81页
   ·Suggestions for Further Researches第81-82页
References第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:本雅明艺术生产理论研究
下一篇:论艺术赞助视角下的中国先锋艺术--以UCCA为案例