| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-19页 |
| ·Background of the Study | 第14-16页 |
| ·The Purpose and Significance of the Study | 第16-17页 |
| ·The Overall Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第19-36页 |
| ·The Relationship among Language, Culture and Translation | 第19-22页 |
| ·The Culturally-Loaded Words | 第22-28页 |
| ·The Definition of Culturally-Loaded Words | 第23-24页 |
| ·The Classification of Culturally-Loaded Words | 第24-25页 |
| ·The Significance of Culturally-Loaded Words Translation in Cross-Cultural Communication | 第25页 |
| ·The Previous Researches on Culturally-Loaded Words Translation | 第25-28页 |
| ·The Cultural Translation Theory | 第28-36页 |
| ·The New Development of Cultural Turn in Translation Studies | 第28-30页 |
| ·The Content of Cultural Translation Theory | 第30-31页 |
| ·The Importance of Cultural Translation Theory in Translation | 第31-34页 |
| ·The Relationship between Culturally-Loaded Words Translation and Cultural Translation Theory | 第34-36页 |
| Chapter 3 Analysis of Culturally-Loaded Words Translation in Moment in Peking | 第36-75页 |
| ·The Overview of Moment in Peking and Its Two Chinese Versions | 第36-41页 |
| ·The Introduction to Lin Yutang | 第36-37页 |
| ·An Introduction to Moment in Peking | 第37-39页 |
| ·A Brief Introduction to Zhang Zhenyu ’s Version | 第39-40页 |
| ·A Brief Introduction to Yu Fei ’s Version | 第40-41页 |
| ·Translation Strategies and Characteristics of Culturally-Loaded Words in Zhang Zhenyu ’ s Version | 第41-57页 |
| ·Domestication | 第41-46页 |
| ·Free Translation | 第46-51页 |
| ·Omitted translation | 第51-54页 |
| ·Transplanting | 第54-55页 |
| ·Modern Chinese | 第55-56页 |
| ·Vivid and Smooth Chinese | 第56-57页 |
| ·Translation Strategies and Characteristics of Culturally-Loaded Words in Yu Fei ’ s Version | 第57-72页 |
| ·Faithfulness to the Original | 第57-63页 |
| ·Literal Translation | 第63-66页 |
| ·Meeting the Standards of Beijing Spoken Language | 第66-68页 |
| ·Employment of Footnotes | 第68-72页 |
| ·The Summary of the Similarities and Differences between the Two Chinese Versions | 第72-75页 |
| Chapter 4 Revelations of the Case Study | 第75-78页 |
| ·The Contributions of Translators ’ Cultural Awareness to Culturally-Loaded Words | 第75-76页 |
| ·Recommended Methods for Translating Culturally-Loaded Words | 第76-78页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第78-82页 |
| ·Major Findings of the Study | 第78-79页 |
| ·Limitations of the Study | 第79-81页 |
| ·Suggestions for Further Researches | 第81-82页 |
| References | 第82-83页 |