首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意派理论视角下散文翻译中美的传递

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Acknowledgements第9-12页
Introduction第12-14页
Chapter 1 Literature Review第14-21页
   ·The Concept and Characteristics of Prose第14-18页
     ·The Concept of Prose第14-15页
     ·The Characteristics of Chinese Prose第15-17页
     ·The Characteristics of English Prose第17-18页
   ·Recent Researches on Prose Translation第18-21页
Chapter 2 Introduction to the Interpretive Theory第21-47页
   ·Basic Concepts第21-25页
     ·Interpretation第21-22页
     ·Sense第22-24页
     ·Units of Sense第24-25页
   ·The Process of the Translation第25-34页
     ·Comprehension第26-30页
     ·Deverbalization第30-33页
     ·Re-expression第33-34页
   ·The Translation Criteria in the Interpretive Theory第34-43页
     ·Sense Equivalence between Texts第34-40页
     ·Appropriate Correspondences第40-41页
     ·Translators' Freedom第41-43页
   ·Domestic and Oversea Research of the Interpretive Theory第43-47页
Chapter 3 Aesthetic Criteria of Prose Translation第47-52页
   ·The Aesthetic Characteristics of Prose第47-49页
   ·The Aesthetic Criteria of Prose Translation第49-50页
   ·The Significance of Aesthetics in the Prose Translation第50-52页
Chapter 4 Aesthetic Representation in Prose Translation from the Perspective of the Interpretive Theory第52-63页
   ·Formal System vs. Translators' Freedom第52-56页
   ·Non-formal System vs. Sense Equivalence第56-63页
Chapter 5 Steps of Prose Translation from the Perspective of the InterpretiveTheory第63-72页
   ·Aesthetic Comprehension第65-68页
   ·Aesthetic Deverbalization第68-71页
   ·Aesthetic Re-expression第71-72页
Chapter 6 Conclusion第72-75页
References第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:从女性主义视角解读翻译中的性别差异
下一篇:王蒙与俄苏文学之缘