| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Acknowledgements | 第9-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第14-21页 |
| ·The Concept and Characteristics of Prose | 第14-18页 |
| ·The Concept of Prose | 第14-15页 |
| ·The Characteristics of Chinese Prose | 第15-17页 |
| ·The Characteristics of English Prose | 第17-18页 |
| ·Recent Researches on Prose Translation | 第18-21页 |
| Chapter 2 Introduction to the Interpretive Theory | 第21-47页 |
| ·Basic Concepts | 第21-25页 |
| ·Interpretation | 第21-22页 |
| ·Sense | 第22-24页 |
| ·Units of Sense | 第24-25页 |
| ·The Process of the Translation | 第25-34页 |
| ·Comprehension | 第26-30页 |
| ·Deverbalization | 第30-33页 |
| ·Re-expression | 第33-34页 |
| ·The Translation Criteria in the Interpretive Theory | 第34-43页 |
| ·Sense Equivalence between Texts | 第34-40页 |
| ·Appropriate Correspondences | 第40-41页 |
| ·Translators' Freedom | 第41-43页 |
| ·Domestic and Oversea Research of the Interpretive Theory | 第43-47页 |
| Chapter 3 Aesthetic Criteria of Prose Translation | 第47-52页 |
| ·The Aesthetic Characteristics of Prose | 第47-49页 |
| ·The Aesthetic Criteria of Prose Translation | 第49-50页 |
| ·The Significance of Aesthetics in the Prose Translation | 第50-52页 |
| Chapter 4 Aesthetic Representation in Prose Translation from the Perspective of the Interpretive Theory | 第52-63页 |
| ·Formal System vs. Translators' Freedom | 第52-56页 |
| ·Non-formal System vs. Sense Equivalence | 第56-63页 |
| Chapter 5 Steps of Prose Translation from the Perspective of the InterpretiveTheory | 第63-72页 |
| ·Aesthetic Comprehension | 第65-68页 |
| ·Aesthetic Deverbalization | 第68-71页 |
| ·Aesthetic Re-expression | 第71-72页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第72-75页 |
| References | 第75-77页 |