| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 1 翻译项目背景 | 第7-9页 |
| ·项目来源 | 第7页 |
| ·项目意义 | 第7-8页 |
| ·项目报告结构 | 第8-9页 |
| 2 关于原文 | 第9-10页 |
| ·关于作者 | 第9页 |
| ·原文版本 | 第9页 |
| ·主要内容 | 第9-10页 |
| 3 质量控制 | 第10-16页 |
| ·翻译重难点问题 | 第10页 |
| ·翻译理论与方法的选择与简述 | 第10-12页 |
| ·理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第12-16页 |
| ·运用具体译法、词类转换法等解决重难点问题之一 | 第12-13页 |
| ·不以增加或减少原文信息为原则,运用增补法、省略法等解决重难点问题之二 | 第13-14页 |
| ·运用拆译法、重组法等解决重难点问题之三 | 第14-16页 |
| 4 总结 | 第16-18页 |
| ·翻译启示 | 第16页 |
| ·翻译教训 | 第16-17页 |
| ·待解决的问题 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录1 原文 | 第19-50页 |
| 附录2 译文 | 第50-74页 |
| 致谢 | 第74页 |