首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文--句法论文

论汉语连动结构的英译--以2010年《政府工作报告》英译版为例

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-17页
   ·The Scope of the Study第9-11页
   ·The Purpose and Significance of the Study第11-12页
   ·The Research Methods第12-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-17页
Chapter One Literary Review第17-33页
   ·The Definition of the Serial Verb Construction第17-24页
     ·Disputes over the Defining Criteria of the SVC第18-21页
     ·Disputes over the Abolition of the SVC第21-22页
     ·Three Aspects of SVC Study第22-24页
   ·Studies of the Translation of SVCs第24-33页
     ·Related Studies at Home第24-29页
     ·Related Studies Abroad第29-33页
Chapter Two Theoretical Considerations for Translating SVCs into English第33-47页
   ·Parataxis-Prominence VS Hypotaxis-Prominence第33-36页
   ·Noun-Centered VS Verb-Centered第36-39页
   ·Formal Equivalence VS Dynamic Equivalence第39-42页
   ·Shifts or Transpositions第42-47页
Chapter Three A Case Study of the Translation of the Report第47-77页
   ·An Introduction to the Report第47-51页
   ·Major Skills Adopted in Translating the Report第51-61页
   ·Enlightenments for Translation Theory第61-69页
     ·Seeking Common Ground on Meaning第62-64页
     ·Seeking the Highest Degree of Formal Approximation第64-66页
     ·Reserving the Stylistic Features of the Original第66-69页
   ·Enlightenments for Translation Practice第69-77页
     ·Integration with Addition第69-71页
     ·Adjustments with Verbal Shifts第71-74页
     ·Other Treatments第74-77页
Conclusion第77-81页
Bibliography第81-87页
Appendix第87-119页
Acknowledgements第119-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:指人疑问词共现现象的认知研究
下一篇:从功能对等角度看商务翻译