| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-17页 |
| ·The Scope of the Study | 第9-11页 |
| ·The Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·The Research Methods | 第12-13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-17页 |
| Chapter One Literary Review | 第17-33页 |
| ·The Definition of the Serial Verb Construction | 第17-24页 |
| ·Disputes over the Defining Criteria of the SVC | 第18-21页 |
| ·Disputes over the Abolition of the SVC | 第21-22页 |
| ·Three Aspects of SVC Study | 第22-24页 |
| ·Studies of the Translation of SVCs | 第24-33页 |
| ·Related Studies at Home | 第24-29页 |
| ·Related Studies Abroad | 第29-33页 |
| Chapter Two Theoretical Considerations for Translating SVCs into English | 第33-47页 |
| ·Parataxis-Prominence VS Hypotaxis-Prominence | 第33-36页 |
| ·Noun-Centered VS Verb-Centered | 第36-39页 |
| ·Formal Equivalence VS Dynamic Equivalence | 第39-42页 |
| ·Shifts or Transpositions | 第42-47页 |
| Chapter Three A Case Study of the Translation of the Report | 第47-77页 |
| ·An Introduction to the Report | 第47-51页 |
| ·Major Skills Adopted in Translating the Report | 第51-61页 |
| ·Enlightenments for Translation Theory | 第61-69页 |
| ·Seeking Common Ground on Meaning | 第62-64页 |
| ·Seeking the Highest Degree of Formal Approximation | 第64-66页 |
| ·Reserving the Stylistic Features of the Original | 第66-69页 |
| ·Enlightenments for Translation Practice | 第69-77页 |
| ·Integration with Addition | 第69-71页 |
| ·Adjustments with Verbal Shifts | 第71-74页 |
| ·Other Treatments | 第74-77页 |
| Conclusion | 第77-81页 |
| Bibliography | 第81-87页 |
| Appendix | 第87-119页 |
| Acknowledgements | 第119-121页 |