致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-14页 |
第一章 绪论 | 第14-52页 |
·研究意义与理论基础 | 第14-34页 |
·问题的提出 | 第14-18页 |
·研究的意义 | 第18-20页 |
·研究对象和研究方法 | 第20-22页 |
·研究的基本理论 | 第22-33页 |
·本研究的结构安排 | 第33-34页 |
·文献综述 | 第34-50页 |
·文化交往研究评述 | 第34-40页 |
·国外研究情况 | 第34-37页 |
·国内研究情况 | 第37-40页 |
·广告研究综述 | 第40-46页 |
·国外广告研究的相关文献分析 | 第40-42页 |
·国内广告翻译研究的相关文献分析 | 第42-46页 |
·目前商业广告英译研究现状中存在的问题 | 第46-50页 |
·本研究的创新之处 | 第50-52页 |
第二章 文化交往视角下对商业广告翻译的理解 | 第52-67页 |
·文化交往对商业广告翻译的影响和要求 | 第52-56页 |
·文化交往的历史演进 | 第52-53页 |
·文化交往对商业广告翻译的影响 | 第53-55页 |
·文化交往对商业广告翻译的要求 | 第55-56页 |
·商业广告的属性及翻译难点 | 第56-67页 |
·商业广告的特点、构成和分类 | 第56-58页 |
·商业广告的功能 | 第58-61页 |
·文化交往视角下商业广告翻译中的难点 | 第61-67页 |
第三章 顺应文化交往的广告译者主体性发挥 | 第67-83页 |
·译者的主体性 | 第67-68页 |
·影响商业广告译者主体性的因素 | 第68-76页 |
·意识形态 | 第68-70页 |
·文化系统 | 第70-72页 |
·法律制度 | 第72-73页 |
·原广告文本和设计人 | 第73-74页 |
·目的语接受者 | 第74-75页 |
·译者自身因素 | 第75-76页 |
·译者主体性在商业广告翻译中的表现 | 第76-80页 |
·不可避免的创造性叛逆 | 第76-77页 |
·主观性叛逆 | 第77-79页 |
·客观性叛逆 | 第79-80页 |
·中文商业广告英译中译者的主体性到主体间性 | 第80-83页 |
第四章 符合文化交往要求的商业广告翻译原则 | 第83-115页 |
·中英文商业广告的特征 | 第83-106页 |
·中英文广告的文化特征 | 第83-98页 |
·中英文商业广告的语言特征 | 第98-106页 |
·文化交往视角下中英文商业广告英译原则 | 第106-115页 |
·文化适宜性原则 | 第108-110页 |
·创造性原则 | 第110-113页 |
·目的性原则 | 第113-115页 |
第五章 以文化外宣为目标的中文商业广告英译语言策略 | 第115-137页 |
·中英文商业广告错误译例对比分析 | 第115-123页 |
·中文商业广告错误译例分析 | 第116-120页 |
·英文商业广告错误译例分析 | 第120-123页 |
·中文商业广告英译错误成因分析 | 第123-129页 |
·专业素质因素 | 第123-127页 |
·非专业素质因素 | 第127-129页 |
·以文化外宣为目标的中文商业广告英译技巧 | 第129-137页 |
·直译 | 第131页 |
·意译 | 第131-132页 |
·增译 | 第132-133页 |
·减译 | 第133-134页 |
·仿译 | 第134页 |
·创译 | 第134-135页 |
·零译 | 第135-137页 |
第六章 结语及进一步研究方向 | 第137-151页 |
·本课题研究过程回顾 | 第137-140页 |
·本课题结论 | 第140-141页 |
·提高中文商业广告英译水平的建议 | 第141-149页 |
·译者要具有高尚的职业道德 | 第142-144页 |
·译者要具有扎实的专业功底 | 第144-146页 |
·广告企业必须重视对外广告宣传对企业形象的影响 | 第146-147页 |
·严把翻译公司资质和翻译资格认证关 | 第147-148页 |
·出台有效的翻译行业法规和监督机制 | 第148-149页 |
·研究问题未来展望 | 第149-151页 |
参考文献 | 第151-157页 |