首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化交往视角下中文商业广告英译研究

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-14页
第一章 绪论第14-52页
   ·研究意义与理论基础第14-34页
     ·问题的提出第14-18页
     ·研究的意义第18-20页
     ·研究对象和研究方法第20-22页
     ·研究的基本理论第22-33页
     ·本研究的结构安排第33-34页
   ·文献综述第34-50页
     ·文化交往研究评述第34-40页
       ·国外研究情况第34-37页
       ·国内研究情况第37-40页
     ·广告研究综述第40-46页
       ·国外广告研究的相关文献分析第40-42页
       ·国内广告翻译研究的相关文献分析第42-46页
     ·目前商业广告英译研究现状中存在的问题第46-50页
   ·本研究的创新之处第50-52页
第二章 文化交往视角下对商业广告翻译的理解第52-67页
   ·文化交往对商业广告翻译的影响和要求第52-56页
     ·文化交往的历史演进第52-53页
     ·文化交往对商业广告翻译的影响第53-55页
     ·文化交往对商业广告翻译的要求第55-56页
   ·商业广告的属性及翻译难点第56-67页
     ·商业广告的特点、构成和分类第56-58页
     ·商业广告的功能第58-61页
     ·文化交往视角下商业广告翻译中的难点第61-67页
第三章 顺应文化交往的广告译者主体性发挥第67-83页
   ·译者的主体性第67-68页
   ·影响商业广告译者主体性的因素第68-76页
     ·意识形态第68-70页
     ·文化系统第70-72页
     ·法律制度第72-73页
     ·原广告文本和设计人第73-74页
     ·目的语接受者第74-75页
     ·译者自身因素第75-76页
   ·译者主体性在商业广告翻译中的表现第76-80页
     ·不可避免的创造性叛逆第76-77页
     ·主观性叛逆第77-79页
     ·客观性叛逆第79-80页
   ·中文商业广告英译中译者的主体性到主体间性第80-83页
第四章 符合文化交往要求的商业广告翻译原则第83-115页
   ·中英文商业广告的特征第83-106页
     ·中英文广告的文化特征第83-98页
     ·中英文商业广告的语言特征第98-106页
   ·文化交往视角下中英文商业广告英译原则第106-115页
     ·文化适宜性原则第108-110页
     ·创造性原则第110-113页
     ·目的性原则第113-115页
第五章 以文化外宣为目标的中文商业广告英译语言策略第115-137页
   ·中英文商业广告错误译例对比分析第115-123页
     ·中文商业广告错误译例分析第116-120页
     ·英文商业广告错误译例分析第120-123页
   ·中文商业广告英译错误成因分析第123-129页
     ·专业素质因素第123-127页
     ·非专业素质因素第127-129页
   ·以文化外宣为目标的中文商业广告英译技巧第129-137页
     ·直译第131页
     ·意译第131-132页
     ·增译第132-133页
     ·减译第133-134页
     ·仿译第134页
     ·创译第134-135页
     ·零译第135-137页
第六章 结语及进一步研究方向第137-151页
   ·本课题研究过程回顾第137-140页
   ·本课题结论第140-141页
   ·提高中文商业广告英译水平的建议第141-149页
     ·译者要具有高尚的职业道德第142-144页
     ·译者要具有扎实的专业功底第144-146页
     ·广告企业必须重视对外广告宣传对企业形象的影响第146-147页
     ·严把翻译公司资质和翻译资格认证关第147-148页
     ·出台有效的翻译行业法规和监督机制第148-149页
   ·研究问题未来展望第149-151页
参考文献第151-157页

论文共157页,点击 下载论文
上一篇:基于计算机的适应性英语阅读测试的可行性验证
下一篇:构建美国外交政策中的女性主义话语