| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-13页 |
| ·Research Background | 第7-8页 |
| ·Research objectives | 第8页 |
| ·Literature Review | 第8-13页 |
| ·The studies on Subtitle Translation abroad | 第8-10页 |
| ·The studies on Subtitle Translation in China | 第10-12页 |
| ·Summary | 第12-13页 |
| Chapter Two Skopostheorie and Translation | 第13-19页 |
| ·A Functionalist Perspective | 第13-15页 |
| ·The basic concepts of Skopostheorie | 第13-14页 |
| ·Skopotheorie rules | 第14-15页 |
| ·Translation as an Interpersonal Interaction | 第15-17页 |
| ·Theory of translation action | 第15页 |
| ·Interpersonal Interaction | 第15-17页 |
| ·Translation Briefs | 第17-19页 |
| Chapter Three A Study on the Subtitle Translation | 第19-23页 |
| ·The definition of Subtitling and different types of Subtitle | 第19-20页 |
| ·The history of Subtitling | 第20-21页 |
| ·The limitations of Audio-visual translation and subtitle translation | 第21-23页 |
| Chapter Four An analysis of the StrategiesAdopted in Subtitle Translation on Skopostheorie | 第23-40页 |
| ·Splitting and Reordering | 第24-25页 |
| ·Expansion | 第25-27页 |
| ·Reduction | 第27-29页 |
| ·Use of Colloquial Language | 第29-31页 |
| ·To Convert Cultural Images | 第31-32页 |
| ·Four-character Phrases | 第32-34页 |
| ·Free translation | 第34-37页 |
| ·Use of Notes | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter Five Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-43页 |