首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的美剧字幕翻译策略分析

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
中文摘要第6-7页
Chapter One Introduction第7-13页
   ·Research Background第7-8页
   ·Research objectives第8页
   ·Literature Review第8-13页
     ·The studies on Subtitle Translation abroad第8-10页
     ·The studies on Subtitle Translation in China第10-12页
     ·Summary第12-13页
Chapter Two Skopostheorie and Translation第13-19页
   ·A Functionalist Perspective第13-15页
     ·The basic concepts of Skopostheorie第13-14页
     ·Skopotheorie rules第14-15页
   ·Translation as an Interpersonal Interaction第15-17页
     ·Theory of translation action第15页
     ·Interpersonal Interaction第15-17页
   ·Translation Briefs第17-19页
Chapter Three A Study on the Subtitle Translation第19-23页
   ·The definition of Subtitling and different types of Subtitle第19-20页
   ·The history of Subtitling第20-21页
   ·The limitations of Audio-visual translation and subtitle translation第21-23页
Chapter Four An analysis of the StrategiesAdopted in Subtitle Translation on Skopostheorie第23-40页
   ·Splitting and Reordering第24-25页
   ·Expansion第25-27页
   ·Reduction第27-29页
   ·Use of Colloquial Language第29-31页
   ·To Convert Cultural Images第31-32页
   ·Four-character Phrases第32-34页
   ·Free translation第34-37页
   ·Use of Notes第37-38页
   ·Summary第38-40页
Chapter Five Conclusion第40-42页
Bibliography第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:哲学阐释学视阈下《道德经》英译本中文化负载词的翻译分析
下一篇:口译记忆的心理语言学分析