| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译过程 | 第9-11页 |
| ·译前准备 | 第9页 |
| ·翻译工具 | 第9页 |
| ·原语文本研读 | 第9页 |
| ·文献研读 | 第9页 |
| ·术语表制定 | 第9页 |
| ·翻译校对 | 第9-11页 |
| ·自我校对 | 第10页 |
| ·他人校对 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译问题及解决方案 | 第11-17页 |
| ·汉译英 | 第11-14页 |
| ·汉语中的主语,英译时主语转换为介词宾语 | 第11-12页 |
| ·汉语句子无主句的翻译 | 第12-13页 |
| ·汉语中多个平行小句的翻译 | 第13-14页 |
| ·英译汉 | 第14-17页 |
| ·英语中主语是以非人称作主语的翻译 | 第14-15页 |
| ·英语中以“it”作为代形式的主语的翻译 | 第15-17页 |
| 第四章 实践总结 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录1 锅炉房消防安全设置及管理要求 | 第19-27页 |
| 附录2 化学品仓库消防安全设置及管理要求 | 第27-36页 |
| 附录3 Our Bodies | 第36-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |
| 作者简介 | 第51页 |