致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《奥拉达·艾奎亚诺自传——记叙一名黑奴获得自由的经历》翻译项目介绍 | 第12-14页 |
1.1 选择原因 | 第12页 |
1.2 内容概述 | 第12-13页 |
1.3 翻译目的和意义 | 第13-14页 |
第二章 《奥拉达·艾奎亚诺自传——记叙一名黑奴获得自由的经历》翻译过程 | 第14-18页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 相关背景知识分析 | 第14页 |
2.1.2 源语文本分析 | 第14-15页 |
2.2 初译及校对 | 第15-17页 |
2.2.1 初稿完成 | 第15-16页 |
2.2.2 校对阶段 | 第16-17页 |
2.3 翻译效果评估 | 第17-18页 |
第三章 翻译理论基础及应用 | 第18-21页 |
3.1 目的论及其三原则 | 第18-19页 |
3.2 目的论三原则在翻译项目中的应用 | 第19-21页 |
第四章 《奥拉达·艾奎亚诺自传——记叙一名黑奴获得自由的经历》翻译个案分析 | 第21-37页 |
4.1 目的论指导下的词汇翻译 | 第21-27页 |
4.1.1 题目的翻译 | 第21-22页 |
4.1.2 外来词的翻译 | 第22-24页 |
4.1.3 地名的翻译 | 第24-26页 |
4.1.4 文化负载词的翻译 | 第26-27页 |
4.2 目的论指导下的句子翻译 | 第27-31页 |
4.2.1 短句的翻译策略 | 第28-29页 |
4.2.2 长句的翻译策略 | 第29-31页 |
4.3 目的论指导下的语篇风格再现 | 第31-37页 |
4.3.1 诗意风格的再现 | 第32-34页 |
4.3.2 沉郁风格的再现 | 第34-37页 |
总结 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第40-41页 |
附录1 译文 | 第41-60页 |
附录2 原文 | 第60-86页 |