首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

等值论视角下英文商务合同的汉译

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
List of Abbreviations第6-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Significance of This Study第9-10页
   ·Literature Review第10-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Theories about Equivalence第14-20页
   ·Roman Jacobson's Equivalence in Meaning第14页
   ·Catford's Equivalence Theory第14-15页
   ·Roller's Correspondence and Equivalence第15页
   ·Peter Newmark's Semantic and Communicative Translation第15-16页
   ·Nida's Equivalence Theory第16-20页
     ·Formal Equivalence第16-17页
     ·Dynamic Equivalence第17-18页
     ·Functional Equivalence第18-20页
Chapter 3 Functional Equivalence Applied to Contract Translation第20-47页
   ·On Contract第20-24页
     ·The Definition of Contract第20-21页
     ·The Function of Contract第21页
     ·The Classification of Contract第21-22页
     ·The Style of Contract第22-24页
       ·Concepts of Style第22-23页
       ·The Language Style of Business Contract第23-24页
       ·Contract as a Branch of Legal Language第24页
   ·Functional Equivalence and Contract Translation第24-26页
   ·Equivalence on Different Levels第26-47页
     ·Equivalent Message-Lexical Level第27-36页
       ·Translation of Archaic Words第27-29页
       ·Translation of Auxiliaries第29-31页
       ·Translation of Formal Words第31-32页
       ·Translation of Twin Words第32-33页
       ·Translation of Prepositional Phrases第33页
       ·Translation of Professional Words第33-35页
       ·Translation of Some "Common" Words第35-36页
     ·Equivalent Message--Syntactic Level第36-41页
       ·Passive vs. Active第36-38页
       ·Long vs. Short第38-40页
       ·Subject vs. Topic第40-41页
     ·Equivalent Message--Textual Level第41-47页
       ·Integrity and Clarity Equivalence第41-42页
       ·The Reference Equivalence第42-43页
       ·Format Equivalence第43-44页
       ·Cohesive Equivalence第44-47页
Chapter 4 Techniques for Contract Translation Equivalence第47-53页
   ·Modulation第47-48页
   ·Shift第48-49页
   ·Division第49-50页
   ·Conversion第50-51页
   ·Omission第51-52页
   ·Combination第52-53页
Chapter 5 Requirements for Translators第53-56页
   ·Bicultural Proficiency第53-54页
   ·Bilingual Proficiency第54页
   ·Intuitive Sensitivity第54-55页
   ·Professional Knowledge第55-56页
Chapter 6 Conclusion第56-59页
   ·Summary of the Main Findings第56-57页
   ·Limitations of the Thesis and Recommendations for Further Study第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:中国大学生英语交际中委婉表达方式语用失误的调查研究
下一篇:高中英语教师课堂话语有效性评价指标体系研究