| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| List of Abbreviations | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
| ·Significance of This Study | 第9-10页 |
| ·Literature Review | 第10-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Theories about Equivalence | 第14-20页 |
| ·Roman Jacobson's Equivalence in Meaning | 第14页 |
| ·Catford's Equivalence Theory | 第14-15页 |
| ·Roller's Correspondence and Equivalence | 第15页 |
| ·Peter Newmark's Semantic and Communicative Translation | 第15-16页 |
| ·Nida's Equivalence Theory | 第16-20页 |
| ·Formal Equivalence | 第16-17页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第17-18页 |
| ·Functional Equivalence | 第18-20页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence Applied to Contract Translation | 第20-47页 |
| ·On Contract | 第20-24页 |
| ·The Definition of Contract | 第20-21页 |
| ·The Function of Contract | 第21页 |
| ·The Classification of Contract | 第21-22页 |
| ·The Style of Contract | 第22-24页 |
| ·Concepts of Style | 第22-23页 |
| ·The Language Style of Business Contract | 第23-24页 |
| ·Contract as a Branch of Legal Language | 第24页 |
| ·Functional Equivalence and Contract Translation | 第24-26页 |
| ·Equivalence on Different Levels | 第26-47页 |
| ·Equivalent Message-Lexical Level | 第27-36页 |
| ·Translation of Archaic Words | 第27-29页 |
| ·Translation of Auxiliaries | 第29-31页 |
| ·Translation of Formal Words | 第31-32页 |
| ·Translation of Twin Words | 第32-33页 |
| ·Translation of Prepositional Phrases | 第33页 |
| ·Translation of Professional Words | 第33-35页 |
| ·Translation of Some "Common" Words | 第35-36页 |
| ·Equivalent Message--Syntactic Level | 第36-41页 |
| ·Passive vs. Active | 第36-38页 |
| ·Long vs. Short | 第38-40页 |
| ·Subject vs. Topic | 第40-41页 |
| ·Equivalent Message--Textual Level | 第41-47页 |
| ·Integrity and Clarity Equivalence | 第41-42页 |
| ·The Reference Equivalence | 第42-43页 |
| ·Format Equivalence | 第43-44页 |
| ·Cohesive Equivalence | 第44-47页 |
| Chapter 4 Techniques for Contract Translation Equivalence | 第47-53页 |
| ·Modulation | 第47-48页 |
| ·Shift | 第48-49页 |
| ·Division | 第49-50页 |
| ·Conversion | 第50-51页 |
| ·Omission | 第51-52页 |
| ·Combination | 第52-53页 |
| Chapter 5 Requirements for Translators | 第53-56页 |
| ·Bicultural Proficiency | 第53-54页 |
| ·Bilingual Proficiency | 第54页 |
| ·Intuitive Sensitivity | 第54-55页 |
| ·Professional Knowledge | 第55-56页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第56-59页 |
| ·Summary of the Main Findings | 第56-57页 |
| ·Limitations of the Thesis and Recommendations for Further Study | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |