公司章程文本英译汉策略探析--基于某股份有限公司组织章程的翻译个案研究
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-11页 |
一、 研究背景 | 第10页 |
二、 研究的案例及研究的问题 | 第10页 |
三、 研究方法 | 第10页 |
四、 研究内容 | 第10-11页 |
五、 研究意义 | 第11页 |
第一章 公司章程文本的特点 | 第11-16页 |
一、 公司章程文本的文体特点 | 第11页 |
二、 公司章程文本的语言风格 | 第11-12页 |
三、 公司章程文本的词语特点 | 第12-14页 |
(一) 使用专业术语 | 第12页 |
(二) 使用古体词 | 第12-13页 |
(三) 使用书面语 | 第13页 |
(四) 使用同义互训词语 | 第13-14页 |
四、 公司章程文本的句子特点 | 第14-16页 |
(一) 复杂长句多 | 第14-15页 |
(二) 出现由”where”引导的条件从句 | 第15-16页 |
第二章 公司章程文本的翻译策略 | 第16-22页 |
一、 翻译难点 | 第16页 |
二、 公司章程文本中的词语翻译策略 | 第16-19页 |
(一) 专业术语的翻译策略 | 第16-17页 |
(二) 古体词的翻译策略 | 第17-18页 |
(三) 书面语的翻译策略 | 第18页 |
(四) 同义互训词语的翻译策略 | 第18-19页 |
三、 公司章程文本的句子翻译策略 | 第19-22页 |
(一) 复杂长句的翻译策略 | 第19-21页 |
(二) “where”引导的条件从句的翻译策略 | 第21-22页 |
结语 | 第22-24页 |
一、 研究内容总结 | 第22页 |
二、 启示和教训 | 第22页 |
三、 研究成果和研究价值 | 第22页 |
四、 未解决的问题 | 第22-24页 |
参考文献: | 第24-26页 |
附录一:某股份有限公司章程文本原文 | 第26-49页 |
附录二:某股份有限公司章程文本译文 | 第49-62页 |