首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

公司章程文本英译汉策略探析--基于某股份有限公司组织章程的翻译个案研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
引言第10-11页
 一、 研究背景第10页
 二、 研究的案例及研究的问题第10页
 三、 研究方法第10页
 四、 研究内容第10-11页
 五、 研究意义第11页
第一章 公司章程文本的特点第11-16页
 一、 公司章程文本的文体特点第11页
 二、 公司章程文本的语言风格第11-12页
 三、 公司章程文本的词语特点第12-14页
  (一) 使用专业术语第12页
  (二) 使用古体词第12-13页
  (三) 使用书面语第13页
  (四) 使用同义互训词语第13-14页
 四、 公司章程文本的句子特点第14-16页
  (一) 复杂长句多第14-15页
  (二) 出现由”where”引导的条件从句第15-16页
第二章 公司章程文本的翻译策略第16-22页
 一、 翻译难点第16页
 二、 公司章程文本中的词语翻译策略第16-19页
  (一) 专业术语的翻译策略第16-17页
  (二) 古体词的翻译策略第17-18页
  (三) 书面语的翻译策略第18页
  (四) 同义互训词语的翻译策略第18-19页
 三、 公司章程文本的句子翻译策略第19-22页
  (一) 复杂长句的翻译策略第19-21页
  (二) “where”引导的条件从句的翻译策略第21-22页
结语第22-24页
 一、 研究内容总结第22页
 二、 启示和教训第22页
 三、 研究成果和研究价值第22页
 四、 未解决的问题第22-24页
参考文献:第24-26页
附录一:某股份有限公司章程文本原文第26-49页
附录二:某股份有限公司章程文本译文第49-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:信息时代背景下非英语专业研究生英语自主学习研究
下一篇:平行文本和技术写作对专业翻译实践的作用--以某教育机构《年度办学情况自评报告》和上海市《中外合作办学机构认证》的汉英翻译为例