首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

傅译《约翰·克利斯朵夫》与文学翻译基础理论应用研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Resume第9-14页
Introduction第14-19页
Chapitre Ⅰ.Presentation des recherches sur les muvres canoniques traduites par Fu Lei第19-25页
     ·Recherche sur le canon et sur le canon litteraire第19-20页
       ·Presentation du canon et du canon litteraire第19-20页
       ·Les caracteristiques du canon litteraire第20页
     ·Presentation du canon litteraire traduit第20-22页
       ·Conception du canon litteraire traduit第20-21页
       ·Des elements constituant le canon litteraire traduit第21-22页
     ·Recherche sur les ceuvres canoniques traduites par Fu Lei第22-25页
       ·Les conditions necessaires a la formation du canon litteraire traduit par Fu Lei第22-23页
       ·L'(?)uvre canonique traduite par Fu Lei——Jean-Christophe第23-25页
Chapitre Ⅱ.Les deux pas importants de la traduction:le choix des mots et la reconstruction des phrases第25-66页
     ·Premier pas de la traduction:le choix des mots第25-44页
       ·Traduction du nom第26-31页
       ·Traduction du verbe第31-37页
       ·Traduction de l'adjectif第37-44页
     ·Deuxieme pas de la traduction:la reconstruction des phrases第44-66页
       ·Les elements principaux de la phrase第44-55页
       ·Les courtes phrases第55-59页
       ·Les longues phrases第59-66页
Chapitre Ⅲ.Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei第66-92页
     ·La ressemblance en esprit第66-72页
     ·La traduction doit etre a la fois en chinois pur et en chinois correct第72-81页
       ·La traduction libre第73-77页
       ·L'assimilation第77-81页
     ·Le style fluide,les termes abondants,les nuances variees第81-92页
       ·Le style fluide第82-84页
       ·Les termes abondants第84-87页
       ·Les nuances variees第87-92页
Conclusion第92-95页
Bibliographie第95-99页
Remerciements第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:重复与意象
下一篇:论“暮光之城”系列与《呼啸山庄》的互文性