摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Resume | 第9-14页 |
Introduction | 第14-19页 |
Chapitre Ⅰ.Presentation des recherches sur les muvres canoniques traduites par Fu Lei | 第19-25页 |
·Recherche sur le canon et sur le canon litteraire | 第19-20页 |
·Presentation du canon et du canon litteraire | 第19-20页 |
·Les caracteristiques du canon litteraire | 第20页 |
·Presentation du canon litteraire traduit | 第20-22页 |
·Conception du canon litteraire traduit | 第20-21页 |
·Des elements constituant le canon litteraire traduit | 第21-22页 |
·Recherche sur les ceuvres canoniques traduites par Fu Lei | 第22-25页 |
·Les conditions necessaires a la formation du canon litteraire traduit par Fu Lei | 第22-23页 |
·L'(?)uvre canonique traduite par Fu Lei——Jean-Christophe | 第23-25页 |
Chapitre Ⅱ.Les deux pas importants de la traduction:le choix des mots et la reconstruction des phrases | 第25-66页 |
·Premier pas de la traduction:le choix des mots | 第25-44页 |
·Traduction du nom | 第26-31页 |
·Traduction du verbe | 第31-37页 |
·Traduction de l'adjectif | 第37-44页 |
·Deuxieme pas de la traduction:la reconstruction des phrases | 第44-66页 |
·Les elements principaux de la phrase | 第44-55页 |
·Les courtes phrases | 第55-59页 |
·Les longues phrases | 第59-66页 |
Chapitre Ⅲ.Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei | 第66-92页 |
·La ressemblance en esprit | 第66-72页 |
·La traduction doit etre a la fois en chinois pur et en chinois correct | 第72-81页 |
·La traduction libre | 第73-77页 |
·L'assimilation | 第77-81页 |
·Le style fluide,les termes abondants,les nuances variees | 第81-92页 |
·Le style fluide | 第82-84页 |
·Les termes abondants | 第84-87页 |
·Les nuances variees | 第87-92页 |
Conclusion | 第92-95页 |
Bibliographie | 第95-99页 |
Remerciements | 第99页 |