| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Resume | 第9-14页 |
| Introduction | 第14-19页 |
| Chapitre Ⅰ.Presentation des recherches sur les muvres canoniques traduites par Fu Lei | 第19-25页 |
| ·Recherche sur le canon et sur le canon litteraire | 第19-20页 |
| ·Presentation du canon et du canon litteraire | 第19-20页 |
| ·Les caracteristiques du canon litteraire | 第20页 |
| ·Presentation du canon litteraire traduit | 第20-22页 |
| ·Conception du canon litteraire traduit | 第20-21页 |
| ·Des elements constituant le canon litteraire traduit | 第21-22页 |
| ·Recherche sur les ceuvres canoniques traduites par Fu Lei | 第22-25页 |
| ·Les conditions necessaires a la formation du canon litteraire traduit par Fu Lei | 第22-23页 |
| ·L'(?)uvre canonique traduite par Fu Lei——Jean-Christophe | 第23-25页 |
| Chapitre Ⅱ.Les deux pas importants de la traduction:le choix des mots et la reconstruction des phrases | 第25-66页 |
| ·Premier pas de la traduction:le choix des mots | 第25-44页 |
| ·Traduction du nom | 第26-31页 |
| ·Traduction du verbe | 第31-37页 |
| ·Traduction de l'adjectif | 第37-44页 |
| ·Deuxieme pas de la traduction:la reconstruction des phrases | 第44-66页 |
| ·Les elements principaux de la phrase | 第44-55页 |
| ·Les courtes phrases | 第55-59页 |
| ·Les longues phrases | 第59-66页 |
| Chapitre Ⅲ.Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei | 第66-92页 |
| ·La ressemblance en esprit | 第66-72页 |
| ·La traduction doit etre a la fois en chinois pur et en chinois correct | 第72-81页 |
| ·La traduction libre | 第73-77页 |
| ·L'assimilation | 第77-81页 |
| ·Le style fluide,les termes abondants,les nuances variees | 第81-92页 |
| ·Le style fluide | 第82-84页 |
| ·Les termes abondants | 第84-87页 |
| ·Les nuances variees | 第87-92页 |
| Conclusion | 第92-95页 |
| Bibliographie | 第95-99页 |
| Remerciements | 第99页 |