| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第12-15页 |
| ·Origin of the Study | 第12-13页 |
| ·Significance and Objective of the Study | 第13-14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-19页 |
| ·Western Comments on Lin Shu’s Translation | 第15-16页 |
| ·Domestic Comments on Lin Shu's Translation | 第16-19页 |
| Chapter Ⅲ The Theoretical Framework: Translation Ethics | 第19-24页 |
| ·Definition of Translation Ethics | 第19-20页 |
| ·Development of Translation Ethics | 第20-22页 |
| ·Andrew Chesterman's Four Models of Translation Ethics | 第22-24页 |
| Chapter Ⅳ The Embodiment of Translation Ethics’Four Models in Kuai Rou Yu Sheng Shu | 第24-42页 |
| ·The Ethics of Representation | 第24-30页 |
| ·Truth in General Style | 第24-28页 |
| ·Truth in the Plot | 第28-30页 |
| ·The Ethics of Service | 第30-33页 |
| ·Loyalty to the Target Readers | 第30-31页 |
| ·Loyalty to the Clients | 第31-33页 |
| ·The Ethics of Communication | 第33-36页 |
| ·The Importance of Communication at That Time | 第33-34页 |
| ·Retainment | 第34-35页 |
| ·Selection of the Original Text | 第35-36页 |
| ·The Norm-based Ethics | 第36-42页 |
| ·Professional Norms | 第37-38页 |
| ·Expectancy Norms | 第38-42页 |
| ·The Employment of Classical Chinese | 第38-39页 |
| ·The Breach of Narrative Mode | 第39-42页 |
| Chapter V Interpreting Lin Shu’s Translation from the Perspective of Translation Ethics | 第42-58页 |
| ·Lin Shu’s Translation Ideas | 第42-46页 |
| ·Patriotism | 第42-44页 |
| ·The Interaction Between Traditional Culture and Western Culture | 第44-46页 |
| ·Lin Shu’s Translation Strategies | 第46-55页 |
| ·Content | 第46-51页 |
| ·Omission | 第46-48页 |
| ·Addition | 第48-49页 |
| ·Alteration | 第49-51页 |
| ·Language | 第51-55页 |
| ·Colloquialness | 第51-53页 |
| ·Loanwords | 第53-55页 |
| ·Values and Contribution of Lin Shu’s Translation | 第55-58页 |
| ·Values at That Time | 第55-56页 |
| ·Current Contribution | 第56-58页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第58-60页 |
| Works Cited | 第60-63页 |