首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译伦理视角看林纾翻译--对林译《大卫·科波菲尔》的个案研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-15页
   ·Origin of the Study第12-13页
   ·Significance and Objective of the Study第13-14页
   ·Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-19页
   ·Western Comments on Lin Shu’s Translation第15-16页
   ·Domestic Comments on Lin Shu's Translation第16-19页
Chapter Ⅲ The Theoretical Framework: Translation Ethics第19-24页
   ·Definition of Translation Ethics第19-20页
   ·Development of Translation Ethics第20-22页
   ·Andrew Chesterman's Four Models of Translation Ethics第22-24页
Chapter Ⅳ The Embodiment of Translation Ethics’Four Models in Kuai Rou Yu Sheng Shu第24-42页
   ·The Ethics of Representation第24-30页
     ·Truth in General Style第24-28页
     ·Truth in the Plot第28-30页
   ·The Ethics of Service第30-33页
     ·Loyalty to the Target Readers第30-31页
     ·Loyalty to the Clients第31-33页
   ·The Ethics of Communication第33-36页
     ·The Importance of Communication at That Time第33-34页
     ·Retainment第34-35页
     ·Selection of the Original Text第35-36页
   ·The Norm-based Ethics第36-42页
     ·Professional Norms第37-38页
     ·Expectancy Norms第38-42页
       ·The Employment of Classical Chinese第38-39页
       ·The Breach of Narrative Mode第39-42页
Chapter V Interpreting Lin Shu’s Translation from the Perspective of Translation Ethics第42-58页
   ·Lin Shu’s Translation Ideas第42-46页
     ·Patriotism第42-44页
     ·The Interaction Between Traditional Culture and Western Culture第44-46页
   ·Lin Shu’s Translation Strategies第46-55页
     ·Content第46-51页
       ·Omission第46-48页
       ·Addition第48-49页
       ·Alteration第49-51页
     ·Language第51-55页
       ·Colloquialness第51-53页
       ·Loanwords第53-55页
   ·Values and Contribution of Lin Shu’s Translation第55-58页
     ·Values at That Time第55-56页
     ·Current Contribution第56-58页
Chapter Ⅵ Conclusion第58-60页
Works Cited第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:改性蒙脱土对除草剂敌草隆的吸附及催化降解行为研究
下一篇:从《查泰莱夫人的情人》的翻译看译者话语权--From the Translation of Lady Chatterleys Lover