首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

理雅各《诗经》英译

中文摘要第1-12页
ABSTRACT第12-16页
导论第16-25页
 一、学术史梳理与研究现状述评第17-19页
 二、资料占有第19-20页
 三、研究视角与研究方法第20-24页
 四、研究意义第24-25页
第一章 理雅各及其对中国传统典籍的译介第25-40页
 第一节 时代特征第25-29页
 第二节 童年经历及教育背景第29-33页
 第三节 传教生涯第33-36页
 第四节 翻译事业第36-40页
第二章 《中国经典》(第一版)中的《诗经》译本(1871年)第40-77页
 第一节 译本形成的制控因素第40-48页
  一、西方传教士的翻译传统第40-45页
  二、原作的权威制约第45-48页
 第二节 异化与归化杂合的翻译策略第48-60页
 第三节 对中国文化形象的描绘第60-77页
  一、西方价值体系中的中国传统典籍第60-64页
  二、基督教文化笼罩下的中国宗教第64-68页
  三、西方殖民心态下的中国政治制度第68-77页
第三章 韵体《诗经》译本(1876年)第77-109页
 第一节 译本形成的制约因素第77-87页
  一、读者期待视野和中西诗学传统第77-81页
  二、此阶段译者的活动与心态第81-87页
 第二节 归化翻译策略第87-95页
 第三节 译本的思想内涵第95-109页
  一、加强了独立的翻译阐释第95-103页
  二、宗教和政治倾向的弱化与人文关怀的增强第103-109页
第四章 《东方圣书》中的《诗经》译本(1879年)第109-137页
 第一节 译本形成的影响因素第109-118页
  一、理雅各此阶段的宗教、学术活动第109-114页
  二、主编者的文化心态第114-118页
 第二节 以比较宗教思想为旨归的学术翻译策略第118-121页
 第三节 译者主体意识的彰显第121-137页
  一、对个人阐释的强调第122-128页
  二、开放心态下对《诗经》宗教意义的再认识第128-137页
第五章 《诗经》三译本所体现的译者思想脉络第137-149页
 第一节 宗教思想第137-141页
 第二节 政治倾向第141-143页
 第三节 学术思想第143-149页
结语第149-154页
参考文献第154-164页
致谢第164-165页
攻读学位期间发表的学位论文目录第165-166页
学位论文评阅及答辩情况表第166页

论文共166页,点击 下载论文
上一篇:新时期体制演变中的电影进口研究
下一篇:英汉大众经济语篇中奥运经济的隐喻表征