中文摘要 | 第1-12页 |
ABSTRACT | 第12-16页 |
导论 | 第16-25页 |
一、学术史梳理与研究现状述评 | 第17-19页 |
二、资料占有 | 第19-20页 |
三、研究视角与研究方法 | 第20-24页 |
四、研究意义 | 第24-25页 |
第一章 理雅各及其对中国传统典籍的译介 | 第25-40页 |
第一节 时代特征 | 第25-29页 |
第二节 童年经历及教育背景 | 第29-33页 |
第三节 传教生涯 | 第33-36页 |
第四节 翻译事业 | 第36-40页 |
第二章 《中国经典》(第一版)中的《诗经》译本(1871年) | 第40-77页 |
第一节 译本形成的制控因素 | 第40-48页 |
一、西方传教士的翻译传统 | 第40-45页 |
二、原作的权威制约 | 第45-48页 |
第二节 异化与归化杂合的翻译策略 | 第48-60页 |
第三节 对中国文化形象的描绘 | 第60-77页 |
一、西方价值体系中的中国传统典籍 | 第60-64页 |
二、基督教文化笼罩下的中国宗教 | 第64-68页 |
三、西方殖民心态下的中国政治制度 | 第68-77页 |
第三章 韵体《诗经》译本(1876年) | 第77-109页 |
第一节 译本形成的制约因素 | 第77-87页 |
一、读者期待视野和中西诗学传统 | 第77-81页 |
二、此阶段译者的活动与心态 | 第81-87页 |
第二节 归化翻译策略 | 第87-95页 |
第三节 译本的思想内涵 | 第95-109页 |
一、加强了独立的翻译阐释 | 第95-103页 |
二、宗教和政治倾向的弱化与人文关怀的增强 | 第103-109页 |
第四章 《东方圣书》中的《诗经》译本(1879年) | 第109-137页 |
第一节 译本形成的影响因素 | 第109-118页 |
一、理雅各此阶段的宗教、学术活动 | 第109-114页 |
二、主编者的文化心态 | 第114-118页 |
第二节 以比较宗教思想为旨归的学术翻译策略 | 第118-121页 |
第三节 译者主体意识的彰显 | 第121-137页 |
一、对个人阐释的强调 | 第122-128页 |
二、开放心态下对《诗经》宗教意义的再认识 | 第128-137页 |
第五章 《诗经》三译本所体现的译者思想脉络 | 第137-149页 |
第一节 宗教思想 | 第137-141页 |
第二节 政治倾向 | 第141-143页 |
第三节 学术思想 | 第143-149页 |
结语 | 第149-154页 |
参考文献 | 第154-164页 |
致谢 | 第164-165页 |
攻读学位期间发表的学位论文目录 | 第165-166页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第166页 |