摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-26页 |
·Definition of the "foreign publicity" | 第13-20页 |
·The English version of "foreign publicity" | 第13-16页 |
·Function of Foreign Publicity Materials | 第16-17页 |
·The Classification of Foreign Publicity Materials | 第17-18页 |
·Features of Foreign Publicity Materials | 第18-20页 |
·Literature Review | 第20-25页 |
·The Role of the C-E Translation of Foreign Publicity Materials | 第25-26页 |
Chapter 3 Nida's Functional Equivalence | 第26-36页 |
·Study of Nida in China | 第26-28页 |
·The Main Ideas of Nida's Translation Theory | 第28-31页 |
·The Notion of Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第28-29页 |
·The Notion of Reader's Response | 第29-30页 |
·The Notion of Receptors | 第30-31页 |
·Domestication and Functional Equivalence | 第31-36页 |
·The Definition of Domestication and Foreignization | 第32-34页 |
·The Relationship between Domestication and Nida's Functional Equivalence | 第34-36页 |
Chapter 4 Culture and Translation | 第36-42页 |
·The Definition of Culture | 第36-37页 |
·The Relationship between Culture and Translation | 第37-39页 |
·Studies of Translation and Culture | 第39-42页 |
Chapter 5 Problems and Strategies of C-E Translation of Foreign Publicity Materials | 第42-56页 |
·The Present Problems of C-E Translation of Foreign Publicity Materials | 第42-46页 |
·The Translated Materials | 第43-44页 |
·Word Translation | 第44-45页 |
·Cultural Elements in Translation of Foreign Publicity Materials | 第45-46页 |
·Translation Strategies | 第46-53页 |
·Specific Translation Strategies | 第47-50页 |
·Translation of Specific Culture Expressions | 第50-53页 |
·The Translators | 第53-56页 |
Chapter 6 Conclusion | 第56-58页 |
·Main findings of the research | 第56页 |
·Limitations and suggestions for further studies | 第56-58页 |
References | 第58-62页 |
Acknowledgement | 第62页 |