首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《孽子》英译本的文体研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-9页
1. Introduction第9-12页
   ·Purpose of the dissertation第9-10页
   ·Structure of the dissertation第10-12页
2. Stylistics and Fictional Translation第12-20页
   ·Definition of style and stylistics第12-15页
   ·Fiction and fictional translation第15-17页
   ·Legitimacy of applying literary stylistics to fictional translation第17-20页
3. Literature Review第20-26页
   ·The study of stylistic translation in the West第20-22页
   ·The study of stylistic translation in China第22-26页
4. Background Information第26-33页
   ·Introduction to Pai Hsien-yung and his novel Nieh-Tzu第26-31页
     ·The original theme第28-30页
     ·The original style第30-31页
   ·Introduction to the English version of Nieh-Tzu by Howard Goldblatt第31-33页
5. Evaluation of the English Version第33-47页
   ·Procedures of evaluation of style reproduction第33-34页
   ·Style reproduction in the area of characterization第34-45页
     ·In speech presentation第34-40页
     ·In thought presentation第40-42页
     ·In action description第42-44页
     ·hi appearance description第44-45页
   ·Style reproduction in setting第45-47页
6. Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:波形松弛迭代算法在中立型微分方程中的应用
下一篇:新农村建设中的农村人力资源开发研究