| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-12页 |
| ·Purpose of the dissertation | 第9-10页 |
| ·Structure of the dissertation | 第10-12页 |
| 2. Stylistics and Fictional Translation | 第12-20页 |
| ·Definition of style and stylistics | 第12-15页 |
| ·Fiction and fictional translation | 第15-17页 |
| ·Legitimacy of applying literary stylistics to fictional translation | 第17-20页 |
| 3. Literature Review | 第20-26页 |
| ·The study of stylistic translation in the West | 第20-22页 |
| ·The study of stylistic translation in China | 第22-26页 |
| 4. Background Information | 第26-33页 |
| ·Introduction to Pai Hsien-yung and his novel Nieh-Tzu | 第26-31页 |
| ·The original theme | 第28-30页 |
| ·The original style | 第30-31页 |
| ·Introduction to the English version of Nieh-Tzu by Howard Goldblatt | 第31-33页 |
| 5. Evaluation of the English Version | 第33-47页 |
| ·Procedures of evaluation of style reproduction | 第33-34页 |
| ·Style reproduction in the area of characterization | 第34-45页 |
| ·In speech presentation | 第34-40页 |
| ·In thought presentation | 第40-42页 |
| ·In action description | 第42-44页 |
| ·hi appearance description | 第44-45页 |
| ·Style reproduction in setting | 第45-47页 |
| 6. Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |