首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对《孙子兵法》Lionel Giles译本误读误译的案例研究

Acknowledgements第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-22页
     ·T ypes of Translation第10-14页
     ·Literal Translation & Free Translation第11-12页
     ·Foreignizing Translation & Domesticating Translation第12-14页
   ·Language and Culture第14-18页
     ·Context第15-17页
     ·Untranslatability第17-18页
   ·Cultural Turn Theory第18-20页
   ·Cultural Mistranslation第20-22页
Chapter Three Sun Tzu and his The Art of War第22-31页
   ·Historical Contexts第22-23页
   ·Life of Sun Tzu第23-24页
   ·The Art of War第24-31页
     ·Content of The Art of War第24-25页
     ·Comparison with Other Chinese Ancient Military Books第25-26页
     ·Style of The Art of War第26-27页
     ·English Versions of The Art of War第27-31页
       ·Major English Versions Overseas第27-29页
       ·Major English Versions in China第29-31页
Chapter Four Case Study第31-59页
   ·Giles and his Version of The Art of War第31-35页
     ·A Brief Introduction of Giles第31页
     ·Giles’Purpose for Translating The Art of War第31-32页
     ·Assessment of Giles’Translation第32-35页
   ·Concrete Analysis第35-59页
     ·Analysis from Perspective of Words or Phrases.第36-41页
       ·Misinterpretation of Specific Ancient Chinese Polysemic Characters第36-39页
       ·Mix-up of Ancient and Modern Chinese Characters第39-41页
     ·Analysis from Perspective of Syntax第41-45页
       ·Mistranslation of Lines第41-43页
       ·Poor Mastering of Grammatical Structures of Ancient Chinese Language第43-45页
     ·Analysis from Perspective of Discourse第45-46页
     ·Analysis from Perspective of Free-lance Translation Style第46-50页
       ·Misuse of Literal Translation第47-49页
       ·Misunderstanding of Context of Original Text第49-50页
     ·Analysis from Perspective of Cultural Default第50-57页
     ·Summary第57-59页
Chapter Five Conclusion第59-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:铅中毒与儿童智力和神经行为的相关研究
下一篇:某些样条空间奇异性和插值适定性问题研究