| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-23页 |
| ·Schema Theory | 第11-16页 |
| ·The Definition of Schema and Schema Theory | 第11-14页 |
| ·The Classification of Schema | 第14-16页 |
| ·EST Translation | 第16-20页 |
| ·The Importance of EST Translation | 第16-17页 |
| ·The Stylistic Features of EST Translation | 第17-20页 |
| ·The Relationship Between Schema Theory and EST Translation | 第20-23页 |
| ·The Comprehension Stage—Decoding the Source Language Schema | 第20-21页 |
| ·The Expression Stage—Encoding the Target Language Schema | 第21-23页 |
| Chapter 3 The Application of Language Schema to EST Translation | 第23-41页 |
| ·Affixes | 第23-27页 |
| ·Prefix | 第23-26页 |
| ·Suffix | 第26-27页 |
| ·Word Roots | 第27-29页 |
| ·Translation of Unique Sentence Patterns | 第29-35页 |
| ·Separate Structure | 第29-31页 |
| ·Attributive Clause | 第31-33页 |
| ·Negative Sentences | 第33-35页 |
| ·Figure of Speech | 第35-41页 |
| ·Simile | 第36-37页 |
| ·Metaphor | 第37-40页 |
| ·Personification | 第40-41页 |
| Chapter 4 The Application of Context Schema to EST Translation | 第41-59页 |
| ·Lexical Context—Deciding the word meaning | 第41-54页 |
| ·Polysemy | 第41-47页 |
| ·Synonym | 第47-48页 |
| ·Abbreviation and Compound | 第48-51页 |
| ·New Technical Terms | 第51-52页 |
| ·Conversion of meaning | 第52页 |
| ·Substitute | 第52-54页 |
| ·Syntactic Context—Avoiding Ambiguity | 第54-55页 |
| ·Textual Context | 第55-56页 |
| ·Professional Context | 第56-59页 |
| Chapter 5 The Application of Style Schema to EST Translation | 第59-75页 |
| ·Nominalization—Showing objectivity and conciseness | 第59-61页 |
| ·Passive Voice—Showing objectivity and accuracy | 第61-63页 |
| ·Translating into passive voice | 第61-62页 |
| ·Translating into active voice | 第62页 |
| ·Translating into sentences without subjects | 第62-63页 |
| ·U se of Third Person—Showing objectivity | 第63-65页 |
| ·Non-predicate Verbs and Prepositional Phrases—Showing conciseness and coherence | 第65-67页 |
| ·Non-predicate Verbs | 第65-66页 |
| ·Prepositional Phrases | 第66-67页 |
| ·Complex Long Sentences—Showing logic and coherence | 第67-75页 |
| ·Smooth Translation | 第69-70页 |
| ·Reverse Translation | 第70-72页 |
| ·Divided Translation | 第72-73页 |
| ·Synthetical Translation | 第73-75页 |
| Chapter 6 The Application of Culture Schema to EST Translation | 第75-78页 |
| ·Social Historical Culture | 第75-76页 |
| ·Material Culture | 第76-77页 |
| ·Religious Culture | 第77-78页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第78-80页 |
| References | 第80-83页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第83-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |