首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

导游词的翻译策略

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Acknowledgement第9-13页
Introduction第13-17页
Chapter One Classification of Tour Guide Presentation第17-22页
   ·Brief introduction第17-18页
   ·Descriptive introduction第18-20页
   ·Tour Guide Manuscript第20-22页
Chapter two Features of the Tour Guide Presentation第22-31页
   ·The language features第22-24页
     ·Being aesthetic第22页
     ·Being interesting第22-23页
     ·Being colloquial第23页
     ·The sense of being on the spot第23-24页
   ·The text features第24-31页
     ·Complex text第24-28页
       ·Informative text第25-26页
       ·Expressive Text第26-27页
       ·Vocative text第27-28页
       ·Abundant cross-culture difficulties第28-31页
       ·Expressions with no cultural equivalents第28页
       ·Lexical gap第28-29页
       ·Semantic gap第29页
       ·Lots of four-character phrases第29页
       ·Lots of beautiful poems第29页
       ·Lots of couplets第29-31页
Chapter Three Domestication and Foreignization第31-42页
     ·Relation between language and culture第31-32页
     ·Language and culture第31页
     ·Translation and culture第31-32页
     ·Two ways to deal with the cultural differences第32-33页
     ·Definition and Origin of Domestication and Foreiguization第33-36页
   ·"Domestication and Foreignization" Vs "Literal and Free Translation"第36-38页
   ·Factors considered in the Adoption of Domestication or Foreignization第38-42页
     ·Translation purpose第38-39页
     ·Target readers第39页
     ·The text type第39-40页
     ·The author's intention第40-42页
Chapter Four Translation Strategies of Tour Guide Presentation第42-73页
   ·Cultural information in tour guide presentation第42-43页
     ·Poems第42页
     ·Couplets第42-43页
     ·Four-character phrases第43页
     ·Expressions with no cultural equivalents第43页
     ·Translation principle of tour guide presentation:tourist-oriented第43-45页
     ·Transfer of source culture第44-45页
     ·Acceptability of target text第45页
     ·Factors considered in the choice of translation strategy第45-47页
     ·The author's intention第45-46页
     ·The translation purpose第46页
     ·The tentative reader第46页
     ·Text type第46-47页
   ·Detailed description of the translation strategies第47-73页
     ·Foreignization第48-57页
       ·Literal translation第48-53页
         ·Four-character phrases第48-51页
         ·Retaining the place names to reflect Chinese culture第51-52页
         ·Maintaining the original structure to reflect Chinese culture第52-53页
       ·Transliteration第53-57页
       ·Domestication Strategy第57-73页
       ·Free translation第57-63页
         ·Expressions with no cultural equivalents第57-60页
         ·Idioms第60-61页
         ·Poems第61-63页
       ·Recreative translation & adaptation第63-65页
       ·Loan translation第65-67页
       ·Explication第67-69页
         ·Explication of the geographical places第68页
         ·Explication of the historic cultural items第68-69页
       ·The combination of foreignization and domestication第69-73页
         ·Literal translation with addition第69-70页
         ·Transliteration with explanation第70-71页
         ·literal translation with explanation第71-73页
Conclusion第73-75页
Bibliography第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:不同锻炼项目对大学生特质焦虑的影响及其心理中介变量的研究
下一篇:医患关系之消费者保护法适用研究