| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Acknowledgement | 第9-13页 |
| Introduction | 第13-17页 |
| Chapter One Classification of Tour Guide Presentation | 第17-22页 |
| ·Brief introduction | 第17-18页 |
| ·Descriptive introduction | 第18-20页 |
| ·Tour Guide Manuscript | 第20-22页 |
| Chapter two Features of the Tour Guide Presentation | 第22-31页 |
| ·The language features | 第22-24页 |
| ·Being aesthetic | 第22页 |
| ·Being interesting | 第22-23页 |
| ·Being colloquial | 第23页 |
| ·The sense of being on the spot | 第23-24页 |
| ·The text features | 第24-31页 |
| ·Complex text | 第24-28页 |
| ·Informative text | 第25-26页 |
| ·Expressive Text | 第26-27页 |
| ·Vocative text | 第27-28页 |
| ·Abundant cross-culture difficulties | 第28-31页 |
| ·Expressions with no cultural equivalents | 第28页 |
| ·Lexical gap | 第28-29页 |
| ·Semantic gap | 第29页 |
| ·Lots of four-character phrases | 第29页 |
| ·Lots of beautiful poems | 第29页 |
| ·Lots of couplets | 第29-31页 |
| Chapter Three Domestication and Foreignization | 第31-42页 |
| ·Relation between language and culture | 第31-32页 |
| ·Language and culture | 第31页 |
| ·Translation and culture | 第31-32页 |
| ·Two ways to deal with the cultural differences | 第32-33页 |
| ·Definition and Origin of Domestication and Foreiguization | 第33-36页 |
| ·"Domestication and Foreignization" Vs "Literal and Free Translation" | 第36-38页 |
| ·Factors considered in the Adoption of Domestication or Foreignization | 第38-42页 |
| ·Translation purpose | 第38-39页 |
| ·Target readers | 第39页 |
| ·The text type | 第39-40页 |
| ·The author's intention | 第40-42页 |
| Chapter Four Translation Strategies of Tour Guide Presentation | 第42-73页 |
| ·Cultural information in tour guide presentation | 第42-43页 |
| ·Poems | 第42页 |
| ·Couplets | 第42-43页 |
| ·Four-character phrases | 第43页 |
| ·Expressions with no cultural equivalents | 第43页 |
| ·Translation principle of tour guide presentation:tourist-oriented | 第43-45页 |
| ·Transfer of source culture | 第44-45页 |
| ·Acceptability of target text | 第45页 |
| ·Factors considered in the choice of translation strategy | 第45-47页 |
| ·The author's intention | 第45-46页 |
| ·The translation purpose | 第46页 |
| ·The tentative reader | 第46页 |
| ·Text type | 第46-47页 |
| ·Detailed description of the translation strategies | 第47-73页 |
| ·Foreignization | 第48-57页 |
| ·Literal translation | 第48-53页 |
| ·Four-character phrases | 第48-51页 |
| ·Retaining the place names to reflect Chinese culture | 第51-52页 |
| ·Maintaining the original structure to reflect Chinese culture | 第52-53页 |
| ·Transliteration | 第53-57页 |
| ·Domestication Strategy | 第57-73页 |
| ·Free translation | 第57-63页 |
| ·Expressions with no cultural equivalents | 第57-60页 |
| ·Idioms | 第60-61页 |
| ·Poems | 第61-63页 |
| ·Recreative translation & adaptation | 第63-65页 |
| ·Loan translation | 第65-67页 |
| ·Explication | 第67-69页 |
| ·Explication of the geographical places | 第68页 |
| ·Explication of the historic cultural items | 第68-69页 |
| ·The combination of foreignization and domestication | 第69-73页 |
| ·Literal translation with addition | 第69-70页 |
| ·Transliteration with explanation | 第70-71页 |
| ·literal translation with explanation | 第71-73页 |
| Conclusion | 第73-75页 |
| Bibliography | 第75-77页 |