摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Acknowledgement | 第9-13页 |
Introduction | 第13-17页 |
Chapter One Classification of Tour Guide Presentation | 第17-22页 |
·Brief introduction | 第17-18页 |
·Descriptive introduction | 第18-20页 |
·Tour Guide Manuscript | 第20-22页 |
Chapter two Features of the Tour Guide Presentation | 第22-31页 |
·The language features | 第22-24页 |
·Being aesthetic | 第22页 |
·Being interesting | 第22-23页 |
·Being colloquial | 第23页 |
·The sense of being on the spot | 第23-24页 |
·The text features | 第24-31页 |
·Complex text | 第24-28页 |
·Informative text | 第25-26页 |
·Expressive Text | 第26-27页 |
·Vocative text | 第27-28页 |
·Abundant cross-culture difficulties | 第28-31页 |
·Expressions with no cultural equivalents | 第28页 |
·Lexical gap | 第28-29页 |
·Semantic gap | 第29页 |
·Lots of four-character phrases | 第29页 |
·Lots of beautiful poems | 第29页 |
·Lots of couplets | 第29-31页 |
Chapter Three Domestication and Foreignization | 第31-42页 |
·Relation between language and culture | 第31-32页 |
·Language and culture | 第31页 |
·Translation and culture | 第31-32页 |
·Two ways to deal with the cultural differences | 第32-33页 |
·Definition and Origin of Domestication and Foreiguization | 第33-36页 |
·"Domestication and Foreignization" Vs "Literal and Free Translation" | 第36-38页 |
·Factors considered in the Adoption of Domestication or Foreignization | 第38-42页 |
·Translation purpose | 第38-39页 |
·Target readers | 第39页 |
·The text type | 第39-40页 |
·The author's intention | 第40-42页 |
Chapter Four Translation Strategies of Tour Guide Presentation | 第42-73页 |
·Cultural information in tour guide presentation | 第42-43页 |
·Poems | 第42页 |
·Couplets | 第42-43页 |
·Four-character phrases | 第43页 |
·Expressions with no cultural equivalents | 第43页 |
·Translation principle of tour guide presentation:tourist-oriented | 第43-45页 |
·Transfer of source culture | 第44-45页 |
·Acceptability of target text | 第45页 |
·Factors considered in the choice of translation strategy | 第45-47页 |
·The author's intention | 第45-46页 |
·The translation purpose | 第46页 |
·The tentative reader | 第46页 |
·Text type | 第46-47页 |
·Detailed description of the translation strategies | 第47-73页 |
·Foreignization | 第48-57页 |
·Literal translation | 第48-53页 |
·Four-character phrases | 第48-51页 |
·Retaining the place names to reflect Chinese culture | 第51-52页 |
·Maintaining the original structure to reflect Chinese culture | 第52-53页 |
·Transliteration | 第53-57页 |
·Domestication Strategy | 第57-73页 |
·Free translation | 第57-63页 |
·Expressions with no cultural equivalents | 第57-60页 |
·Idioms | 第60-61页 |
·Poems | 第61-63页 |
·Recreative translation & adaptation | 第63-65页 |
·Loan translation | 第65-67页 |
·Explication | 第67-69页 |
·Explication of the geographical places | 第68页 |
·Explication of the historic cultural items | 第68-69页 |
·The combination of foreignization and domestication | 第69-73页 |
·Literal translation with addition | 第69-70页 |
·Transliteration with explanation | 第70-71页 |
·literal translation with explanation | 第71-73页 |
Conclusion | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-77页 |