摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
·General Description of the Thesis | 第8-9页 |
·Organization of the Thesis | 第9-11页 |
2 Literature Review | 第11-17页 |
·Definition of Culture | 第11-12页 |
·Language,Culture and Translation | 第12-14页 |
·Cultural Turn in Translation Studies | 第14-17页 |
3 Culture-specific Items | 第17-22页 |
·Definition of Culture-specific Items | 第17-18页 |
·Characteristics of Culture-specific Items | 第18-20页 |
·Dynamic | 第18页 |
·Unique | 第18-19页 |
·Connotative | 第19-20页 |
·Classification of Culture-specific Items | 第20-22页 |
4 Culture-specific Items in Nahan | 第22-29页 |
·Introduction to Nahan | 第22-23页 |
·The Culture-specific Items in Nahan | 第23-29页 |
·Culture-specific Items Related to Ecological Culture | 第23-24页 |
·Culture-specific Items Related to Linguistics Culture | 第24页 |
·Culture-specific Items Related to Religious Culture | 第24-25页 |
·Culture-specific Items Related to Material Culture | 第25-26页 |
·Culture-specific Items Related to Social Culture | 第26-27页 |
·Culture-specific Items Related to Historical and Literary Culture | 第27-29页 |
5 Strategies Employed in Translating the Culture-Specific Items in Nahan | 第29-48页 |
·Criteria for Translation | 第29-30页 |
·Strategies Proposed by Scholars at Home and Abroad | 第30-31页 |
·Strategies Employed by the Young's in Their Translation of Culture-specific Items in Nahan | 第31-45页 |
·Conservation | 第32-40页 |
·Transliteration | 第32页 |
·Literal Translation | 第32-37页 |
·Explanation | 第37-40页 |
·Substitution | 第40-45页 |
·Free Translation | 第40-42页 |
·Neutralization | 第42-44页 |
·Replacement | 第44-45页 |
·Summary | 第45-48页 |
6 Conclusion | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |