| 致谢 | 第1-6页 |
| 内容摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-13页 |
| 第一章 引言 | 第13-25页 |
| ·本文研究的理论背景 | 第13-16页 |
| ·相关研究的回顾 | 第16-20页 |
| ·研究目标与意义 | 第20-22页 |
| ·研究手段与方法 | 第22-23页 |
| ·研究步骤与研究的局限 | 第23-25页 |
| 第二章 20世纪90年代以前语言学途径翻译研究的历史回顾 | 第25-48页 |
| ·什么是语言学派? | 第25-27页 |
| ·现代译学理论的诞生:20世纪50—70年代崛起的科学派 | 第27-41页 |
| ·语言学途径产生的社会历史语境 | 第27-28页 |
| ·语言学途径理论研究的开启 | 第28-33页 |
| ·翻译科学派的兴盛 | 第33-41页 |
| ·早期语言学途径研究的范式危机 | 第41-47页 |
| ·科学派研究的局限 | 第41-44页 |
| ·20世纪70—80年代翻译研究领域的发展 | 第44-47页 |
| ·并未消亡的语言学途径 | 第47-48页 |
| 第三章 20世纪90年代以来语言学途径翻译研究的新进展 | 第48-107页 |
| ·语篇分析研究 | 第48-70页 |
| ·Juliane House:基于语域分析的翻译评估 | 第48-56页 |
| ·Mona Baker:语用分析与主述位推进模式的引入 | 第56-63页 |
| ·Hatim&Mason:结合语域、语用、符号三维语境分析模式 | 第63-70页 |
| ·翻译作为语言变体的研究 | 第70-92页 |
| ·语料库翻译研究的兴起 | 第70-76页 |
| ·语料库翻译研究的理论来源 | 第70-73页 |
| ·用于翻译研究的主要语料库类型 | 第73-75页 |
| ·关于翻译语言变体的假设 | 第75-76页 |
| ·语料库翻译研究的发展与方法论探讨 | 第76-80页 |
| ·代表性语料库个案研究分析 | 第80-92页 |
| ·文学翻译译者风格的方法探索(Baker 2000) | 第80-87页 |
| ·翻译中词汇的范化与创新性的研究(Kenny 2001) | 第87-92页 |
| ·批评性翻译研究 | 第92-107页 |
| ·结合批评话语分析(CDA)手段的翻译研究 | 第94-99页 |
| ·基于社会叙事学的语言分析模式 | 第99-107页 |
| 第四章 语言学途径翻译研究转变的动因 | 第107-160页 |
| ·语言学领域的发展:从"语言"研究到"言语"、"话语"的研究 | 第107-130页 |
| ·语言学领域的语境转向 | 第109-121页 |
| ·语用学兴起 | 第110-114页 |
| ·Firth-Halliday-Sinclair为代表的语境分析传统 | 第114-121页 |
| ·话语分析研究的分流发展 | 第121-130页 |
| ·侧重语言结构研究的话语分析 | 第124-126页 |
| ·侧重社会文化研究的话语分析 | 第126-130页 |
| ·翻译学领域的变化:从"源文导向-译文导向-译者导向"的研究 | 第130-141页 |
| ·目的功能派对译文生产语境的强调 | 第130-132页 |
| ·描述性翻译研究的翻译观和系统观 | 第132-136页 |
| ·20世纪90年代后译者导向的研究 | 第136-141页 |
| ·语言学途径研究范式的更迭与内部的自身批判 | 第141-160页 |
| ·对语言学理论的反思以及对结构主义研究模式的传承与批判 | 第141-144页 |
| ·对其他途径研究的补充与促动 | 第144-151页 |
| ·20世纪90年代以来语言学途径研究的自身批判与改进 | 第151-160页 |
| ·语言学途径内部的自身批判 | 第151-154页 |
| ·微观与宏观两层面结合、拟语境向语境化转变的研究趋势 | 第154-160页 |
| 第五章 语言学途径研究新进展的理论趋向和实质 | 第160-210页 |
| ·(认识论层面)语言学研究途径新进展的哲学渊源 | 第161-167页 |
| ·英美分析哲学、日常语言学派 | 第162-166页 |
| ·两大哲学思潮的交融 | 第166-167页 |
| ·(本体论层面)概念体系的发展 | 第167-194页 |
| ·核心概念 | 第168-181页 |
| ·"翻译"的定义 | 第168-173页 |
| ·"对等"的讨论 | 第173-177页 |
| ·"斡旋"、"语境化"等概念的使用 | 第177-181页 |
| ·一般概念 | 第181-194页 |
| ·关于语言描述的工具性概念:"语篇/语域/文类" | 第181-185页 |
| ·关于非语言因素的描述:"意图/意识形态" | 第185-194页 |
| ·(方法论层面)研究方法的改进 | 第194-204页 |
| ·从规范到描述 | 第194-197页 |
| ·从"微观"分析到"微观与宏观"研究的结合 | 第197-198页 |
| ·从原文/译文对比分析到多元化分析 | 第198-201页 |
| ·体现研究方法转变的典型研究案例(Munday 2002) | 第201-204页 |
| ·(应用范围)研究用途的拓展 | 第204-210页 |
| ·译员培训、翻译评估等传统领域的深化发展 | 第204-207页 |
| ·用途的拓展:文学翻译领域 | 第207-210页 |
| 第六章 结语:对当代语言学途径研究新进展的思考 | 第210-220页 |
| ·从新进展认识语言学途径研究的历时变化 | 第210-213页 |
| ·从新进展重识语言学途径研究的价值 | 第213-217页 |
| ·从新进展看译学研究前景:他律性与自律性的综合研究 | 第217-220页 |
| 参考文献 | 第220-245页 |
| 读博期间发表的论文 | 第245页 |