首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论中文诗歌意象与翻译

Acknowledgements第1-5页
内容摘要第5-7页
Abstract第7-12页
Chapter One Introduction第12-21页
   ·Definition of Imagery第12-13页
   ·Imagery in Chinese Culture第13-17页
     ·The two different words第14-15页
     ·The imagery in the poet’s idea第15页
     ·Artistic conception第15-16页
     ·Artistic image第16-17页
   ·Understanding Imagery in Chinese Poetry第17-21页
     ·Imagery is the sentimental mixture with the natural imagery or other.第17-18页
     ·Imagery arrangement is quite special in Chinese classic Poem第18-19页
     ·Imagery style is the man himself'第19-21页
Chapter Two Literal Imagery in Chinese Poetry第21-30页
   ·Definition of Literal Imagery第21页
   ·Categories of Literal Imagery第21-27页
     ·Visual Imageries第21-23页
     ·Auditory Imageries第23页
     ·Olfactory Imageries第23页
     ·Tactile Imageries第23-24页
     ·Gustatory Imageries第24页
     ·Abstract Imageries第24-25页
     ·Syn-aesthetic Imageries第25页
     ·Metaphorical Imageries第25-26页
       ·Simile第25-26页
       ·Metaphor第26页
       ·Metonymy第26页
     ·Symbolic Imageries第26-27页
   ·Combinations of Imageries第27-30页
     ·Assemblage第27页
     ·Juxtaposition第27-28页
     ·Superposition第28页
     ·Fusion第28-30页
Chapter Three Reserved Imagery in Chinese Poetry第30-38页
   ·Definitions of Reserved Imagery第30-31页
   ·Causes of Reserved Imagery第31-34页
     ·Customs第31-32页
     ·Politics第32-33页
     ·Poet’s subjective factors第33-34页
   ·Poet’s Intent and his Way of Using Reserved Imagery第34-38页
     ·Satire第34-35页
     ·Metaphor第35-36页
     ·Concealing his real thought第36-37页
     ·Social effects第37-38页
Chapter Four Comparing Reserved Imagery with Literal第38-42页
   ·Similarities between Reserved Imagery and Literal Imagery第38-40页
   ·Differences between Reserved Imagery and Literal Imagery第40-41页
   ·Interrelation between Reserved Imagery and Literal Imagery第41-42页
Chapter Five Translation Imagery in Chinese Poetry第42-62页
   ·Translatability of Chinese Poetry第42-43页
     ·Definition of Imagery Translation第42-43页
     ·Language Universality第43页
   ·Difficulties in Translating Imagery in Chinese Poetry第43-51页
     ·Linguistic Differences第43-48页
       ·Absence of Inflections第43-45页
       ·Omission of subjects and Connective Particles第45-47页
       ·Flexibility in “Parts of Speech”第47-48页
       ·Fluent using of active Speech第48页
     ·Cultural Barriers第48-51页
       ·Historical and literary Allusions第48-49页
       ·Social Traditions and Customs第49-50页
       ·Natural Environment第50-51页
   ·Methods of Translating Literal Imagery in Chinese Poetry第51-58页
     ·Preservation第51-54页
       ·Preserving the Imagery without Annotation第52页
       ·Preserving the Imagery with Annotation第52-53页
       ·Deformation and Disembodiment第53-54页
     ·Partial Preservation第54页
     ·Changing the Imagery第54-55页
     ·Omission the Imagery第55-57页
       ·Omission第55-56页
       ·Generalization第56-57页
     ·Addition the Imagery第57-58页
   ·Methods of Translating reserved Imagery in Chinese Poetry第58-62页
     ·The same reserved imagery第58-59页
     ·Non –reserved imagery第59-62页
Chapter Six : Conclusion第62-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本
下一篇:图式理论与英语新闻听力教学