| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Motivation of This Thesis | 第10-11页 |
| Data Collection | 第11页 |
| Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter 1 Children’s Literature and Its Translation | 第13-19页 |
| ·Definition of Children’s Literature | 第13-14页 |
| ·Characteristics of Children’s Literature | 第14-16页 |
| ·Children’s Literature Translation in China | 第16-19页 |
| ·Children’s Literature Translation in Qing Dynasty | 第16页 |
| ·Children’s Literature Translation during May Fourth Movement | 第16-17页 |
| ·Children’s Literature Translation in the Contemporary Time | 第17-19页 |
| Chapter 2 Functional Equivalence and Its Role in Translation | 第19-25页 |
| ·Functional Equivalence Theory Overview | 第19-20页 |
| ·Functional Equivalence’s Role in Translation | 第20-23页 |
| ·Formal Equivalence | 第20-21页 |
| ·Varying Degrees of Functional Equivalence | 第21-22页 |
| ·The Importance of Reader’s Response | 第22-23页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第23-25页 |
| Chapter 3 Literature Review | 第25-31页 |
| ·About the Author | 第25-26页 |
| ·About the Novel | 第26-28页 |
| ·The Style of The Adventures of Huckleberry Finn | 第28-29页 |
| ·The Three Chinese Versions | 第29-31页 |
| Chapter 4 A Comparative Study on Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn | 第31-47页 |
| ·Meaning Equivalence | 第31-36页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第36-40页 |
| ·Cultural Equivalence | 第40-43页 |
| ·Summary | 第43-47页 |
| ·Requirements for Translators of Children’s Literature | 第43-45页 |
| ·Childish Language versus Childlike Language | 第45-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| Major Findings | 第47-48页 |
| Limitations of the Stud | 第48页 |
| Suggestions for Future Study | 第48-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |