首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Introduction第10-13页
 Motivation of This Thesis第10-11页
 Data Collection第11页
 Thesis Structure第11-13页
Chapter 1 Children’s Literature and Its Translation第13-19页
   ·Definition of Children’s Literature第13-14页
   ·Characteristics of Children’s Literature第14-16页
   ·Children’s Literature Translation in China第16-19页
     ·Children’s Literature Translation in Qing Dynasty第16页
     ·Children’s Literature Translation during May Fourth Movement第16-17页
     ·Children’s Literature Translation in the Contemporary Time第17-19页
Chapter 2 Functional Equivalence and Its Role in Translation第19-25页
   ·Functional Equivalence Theory Overview第19-20页
   ·Functional Equivalence’s Role in Translation第20-23页
     ·Formal Equivalence第20-21页
     ·Varying Degrees of Functional Equivalence第21-22页
     ·The Importance of Reader’s Response第22-23页
   ·Principles for Producing Functional Equivalence第23-25页
Chapter 3 Literature Review第25-31页
   ·About the Author第25-26页
   ·About the Novel第26-28页
   ·The Style of The Adventures of Huckleberry Finn第28-29页
   ·The Three Chinese Versions第29-31页
Chapter 4 A Comparative Study on Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn第31-47页
   ·Meaning Equivalence第31-36页
   ·Stylistic Equivalence第36-40页
   ·Cultural Equivalence第40-43页
   ·Summary第43-47页
     ·Requirements for Translators of Children’s Literature第43-45页
     ·Childish Language versus Childlike Language第45-47页
Conclusion第47-49页
 Major Findings第47-48页
 Limitations of the Stud第48页
 Suggestions for Future Study第48-49页
Bibliography第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:托马斯·莫尔在《乌托邦》一书中的宗教渊源思想
下一篇:试论中文诗歌意象与翻译