首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的翻译创造解析

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter1 A Study on Translation from the Perspective of Reception Aesthetics第11-25页
   ·Heideggar’s and Gadamer’s Hermeneutics第11-13页
   ·Reception Aesthetics第13-17页
     ·Jauss’ Reception Aesthetics and Iser’s Reader-response Theories第14-16页
     ·Characteristics of Reception Aesthetics第16-17页
   ·Some Key Terms of Reception Aesthetics第17-22页
     ·Literary texts vs. Literature第17-18页
     ·Indeterminacy or Blank of Meaning第18-19页
     ·Horizon of Expectations第19-20页
     ·The Author’s Horizon, the Translator’s Horizon and the Reader’s Horizon第20-21页
     ·The Fusion of Horizons第21-22页
   ·Studies on the Process of Translation第22-25页
     ·Correlations between Reception Aesthetics and Translation Process第23-24页
     ·Translation: A Creative Treason第24-25页
Chapter2 A Study on Readers第25-42页
   ·Categories of Readers第25-28页
   ·Translators’ Consideration for Target Readers第28-35页
     ·Translators’ Consideration for Target Readers in China第28-32页
     ·Translator’s Consideration for Target Readers in the History of Western Translation Study第32-35页
   ·The Main Reader’s Psychological Elements in the Aestheticization第35-42页
     ·Aesthetic Subjects in Translation第36-37页
       ·Translator第36-37页
       ·Common Reader第37页
     ·Reader’s Aesthetic Sensation and Perception第37-39页
     ·The Reader’s Aesthetic Feeling第39页
     ·The Reader’s Aesthetic Imagination第39-40页
     ·Translator’s Special Psychological Elements in the Aestheticization第40-42页
Chapter3 Translation Strategies from the Angle of Translators’ Consideration for Readers第42-62页
   ·Compromising with Target Language Readers第42-51页
     ·Horizon of Expectations第42-43页
     ·The Ways of Translators’ Consideration for Target Readers第43-51页
       ·The Recipient Environment of China and Its Translation in the Late Qing Dynasty and May Fourth Period第43-46页
       ·The Changing of Translation Strategies in 21st Century in China第46-51页
   ·The Ways of Translators’ Consideration for Target Readers on Translation Creativity第51-62页
     ·The Relationship between Indeterminacy and Creative Treason第51页
     ·The Relationship between Indeterminacy and Aesthetic Creation第51-54页
       ·Gestalt and Aesthetic Objects第51-52页
       ·Representation of Indeterminacy in Translation at Aesthetic Level第52-54页
     ·The Ways of Translators’ Consideration for Target Readers on Aesthetic Creation第54-62页
       ·The Differences between Chinese and English Thought Patterns第54页
       ·The Distinctive Features of Chinese and English第54-55页
       ·The Aesthetic Creation in English and Chinese第55-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:“写长法”对二语词汇学习的影响
下一篇:十九世纪英语语言性别差异的分析