| 摘要 | 第1-6页 |
| Resume | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapitre 1 Phenomene des vides lexicaux | 第14-27页 |
| ·Existence et definition des vides lexicaux | 第15-17页 |
| ·Classification des vides lexicaux | 第17-27页 |
| ·Concept absent du lexique | 第17-21页 |
| ·Signification denotative identique,connotations culturelles differentes | 第21-24页 |
| ·Connotation culturelle identique,significations denotatives differentes | 第24-27页 |
| Chapitre 2 Causes des vides iexicaux | 第27-46页 |
| ·Facteurs culturels | 第28-42页 |
| ·Differences des environnements et des experiences de la vie | 第28-32页 |
| ·Differences des us et coutumes | 第32-35页 |
| ·Differences des religions | 第35-39页 |
| ·Differentes connaissances du monde objectif | 第39-42页 |
| ·Facteurs langagiers | 第42-46页 |
| ·Raison de la forme de caractere | 第43-46页 |
| Chapitre 3 Traduction des vides lexicaux | 第46-79页 |
| ·Traduisibilite des vides lexicaux | 第47-54页 |
| ·Universaux culturels dans les etudes des vides lexicaux | 第47-51页 |
| ·Convergence culturelle dans les etudes des vides lexicaux | 第51-54页 |
| ·Limite de la traduction des vides lexicaux | 第54-63页 |
| ·Differences des langues | 第55-57页 |
| ·Differences des cultures | 第57-63页 |
| ·Solutions des vides lexicaux | 第63-79页 |
| ·Translitteration | 第64-66页 |
| ·Traduction litterale et la translitteration accompagnees de notes | 第66-70页 |
| ·Traduction libre | 第70-74页 |
| ·Substitution equivalente | 第74-79页 |
| Conclusion | 第79-81页 |
| Notes | 第81-84页 |
| Bibliographie | 第84-88页 |
| Remerciements | 第88-90页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第90页 |