| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 内容摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| ·Significance of the Thesis | 第10-11页 |
| ·Research Objectives of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Data Collection and Methodology | 第12-14页 |
| ·General Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-31页 |
| ·A General Introduction to Translation Aesthetics | 第15-23页 |
| ·Studies Abroad | 第15-16页 |
| ·Studies in China | 第16-19页 |
| ·Key Terms of Translation Aesthetics | 第19-23页 |
| ·The Classifications, Rhetorical Effects, and Musicality of Reduplicated Words | 第23-30页 |
| ·Reduplicated Words in Chinese | 第23-28页 |
| ·Reduplicated Words in English | 第28-30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| Chapter Three Former Translation Strategies of Reduplicated Words in Classical Chinese Poems | 第31-41页 |
| ·Former Translation Strategy One:Maintenance of the Form | 第31-34页 |
| ·Former Translation Strategy Two:Transformation of the Form | 第34-38页 |
| ·Former Translation Strategy Three:Abandonment of the Form for the Meaning | 第38-40页 |
| ·Summary | 第40-41页 |
| Chapter Four The Translation Strategies of Reproducing the Musicality of Reduplicated Words from the Perspective of Translation Aesthetics | 第41-54页 |
| ·Translation Strategy One:Phonological Amendment | 第41-47页 |
| ·Translation Strategy Two:Reduplication of Rhythm | 第47-51页 |
| ·Aesthetic Analysis of the Translation Strategies | 第51-53页 |
| ·Aesthetic Analysis of Strategy One | 第51-53页 |
| ·Aesthetic Analysis of Strategy two | 第53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
| ·Major Findings of the Study | 第54-55页 |
| ·Limitations and Prospects for Further Research | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |