Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
内容摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
·Significance of the Thesis | 第10-11页 |
·Research Objectives of the Thesis | 第11-12页 |
·Data Collection and Methodology | 第12-14页 |
·General Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-31页 |
·A General Introduction to Translation Aesthetics | 第15-23页 |
·Studies Abroad | 第15-16页 |
·Studies in China | 第16-19页 |
·Key Terms of Translation Aesthetics | 第19-23页 |
·The Classifications, Rhetorical Effects, and Musicality of Reduplicated Words | 第23-30页 |
·Reduplicated Words in Chinese | 第23-28页 |
·Reduplicated Words in English | 第28-30页 |
·Summary | 第30-31页 |
Chapter Three Former Translation Strategies of Reduplicated Words in Classical Chinese Poems | 第31-41页 |
·Former Translation Strategy One:Maintenance of the Form | 第31-34页 |
·Former Translation Strategy Two:Transformation of the Form | 第34-38页 |
·Former Translation Strategy Three:Abandonment of the Form for the Meaning | 第38-40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Chapter Four The Translation Strategies of Reproducing the Musicality of Reduplicated Words from the Perspective of Translation Aesthetics | 第41-54页 |
·Translation Strategy One:Phonological Amendment | 第41-47页 |
·Translation Strategy Two:Reduplication of Rhythm | 第47-51页 |
·Aesthetic Analysis of the Translation Strategies | 第51-53页 |
·Aesthetic Analysis of Strategy One | 第51-53页 |
·Aesthetic Analysis of Strategy two | 第53页 |
·Summary | 第53-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
·Major Findings of the Study | 第54-55页 |
·Limitations and Prospects for Further Research | 第55-56页 |
Bibliography | 第56-59页 |