林译和赖译的语言特色再研究--以新作《刺杀骑士团长》为中心
| 要旨 | 第4-5页 | 
| 摘要 | 第5页 | 
| はじめに | 第7-13页 | 
|     第一節 本研究の目的 | 第7-8页 | 
|     第二節 村上春樹の林訳と頼訳の先行研究 | 第8-10页 | 
|     第三節 新作『騎士団長殺し』の選択原因 | 第10-12页 | 
|     注釈 | 第12-13页 | 
| 第一章 林少華と頼明珠の翻訳観 | 第13-24页 | 
|     第一節 両訳者の言語力 | 第13-16页 | 
|     第二節 林少華の翻訳観 | 第16-17页 | 
|     第三節 頼明珠の翻訳観 | 第17-18页 | 
|     第四節 両翻訳観の比較 | 第18-21页 | 
|     注釈 | 第21-24页 | 
| 第二章 『騎士団長殺し』訳文の特色 | 第24-33页 | 
|     第一節 村上原作の特色 | 第24-26页 | 
|     第二節 林訳の訳文特色 | 第26-27页 | 
|     第三節 頼訳の訳文特色 | 第27-29页 | 
|     第四節 林訳と頼訳の特色比較 | 第29-31页 | 
|     注釈 | 第31-33页 | 
| 第三章 『騎士団長殺し』訳文の言語特色 | 第33-38页 | 
|     第一節 両訳文の語彙選択 | 第33-34页 | 
|     第二節 両訳文の専用語訳出 | 第34-36页 | 
|     第三節 両訳文の四文字構造器用 | 第36-37页 | 
|     注釈 | 第37-38页 | 
| 第四章 『騎士団長殺し』訳文の特色比較 | 第38-50页 | 
|     第一節 語彙選択の比較 | 第38-42页 | 
|     第二節 専用語訳出の比較 | 第42-44页 | 
|     第三節 四文字構造器用の比較 | 第44-48页 | 
|     注釈 | 第48-50页 | 
| おわりに | 第50-52页 | 
| 参考文献一覧 | 第52-56页 | 
| 発表論文和科研情況説明 | 第56-57页 | 
| 謝辞 | 第57页 |