| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 一、任务描述 | 第9-12页 |
| 1.1 文本选择原因 | 第9-10页 |
| 1.2 文本背景介绍 | 第10页 |
| 1.3 文本性质与特点 | 第10-12页 |
| 二、任务过程 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.3 译后校对与总结 | 第13-15页 |
| 三、文献综述 | 第15-17页 |
| 四、理论阐释 | 第17-19页 |
| 4.1 功能对等 | 第17页 |
| 4.2 功能对等视角下的《佐特装》翻译 | 第17-19页 |
| 五、功能对等对《佐特装》翻译的具体指导 | 第19-31页 |
| 5.1 双语言文本的翻译 | 第19-21页 |
| 5.2 唱词翻译 | 第21-23页 |
| 5.3 不同阶级人物语言的翻译 | 第23-26页 |
| 5.4 文化负载词的翻译 | 第26-31页 |
| 六、实践总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 致谢 | 第33页 |