| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| はじめに | 第6-11页 |
| 1.研究目的 | 第6页 |
| 2.先行研究 | 第6-10页 |
| 3.研究方法 | 第10页 |
| 4.論文構成 | 第10-11页 |
| 第1章 『風立ちぬ』について | 第11-15页 |
| 1.1 堀辰雄の作風と『風立ちぬ』 | 第11-13页 |
| 1.2 訳者と「詩情」及び「タブローの効果」 | 第13-15页 |
| 第2章 「詩情」についての翻訳 | 第15-25页 |
| 2.1 引用した詩作の翻訳 | 第15-20页 |
| 2.2 風景における「詩情」 | 第20-25页 |
| 第3章 「タブローの効果」についての翻訳 | 第25-32页 |
| 3.1 色彩に対する翻訳 | 第25-26页 |
| 3.2 風景を描く動詞の翻訳 | 第26-28页 |
| 3.3 構造の変化による「タブローの効果」 | 第28-32页 |
| 第4章 結論 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 謝辞 | 第36页 |