首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际商务合同英译策略研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
   ·Background and Contents of the Research第11-12页
   ·Purpose and Significance of the Research第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Methods and Results of the Research第13-14页
   ·Layout of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-37页
   ·Nida's Translation Theory第16-27页
     ·Evolution of Nida's Translation Theory第16-23页
     ·Content of Nida's Translation Theory第23-27页
       ·Definition of Translating第23-25页
       ·Principles Governing Translations Oriented toward Dynamic Equivalence第25-26页
       ·Technical Procedures Involved in Translating第26-27页
   ·Weng Fengxiang's Translation Theory第27-32页
     ·Parties Involved in Translation第27-28页
     ·Process of Translation第28-29页
     ·Procedures of Translation第29-30页
     ·Translation Criteria for International Business English第30-31页
     ·Weng's Comparative Study on English and Chinese Languages第31-32页
   ·Previous Studies on Translation of International Business Contracts第32-34页
     ·E-C Translation of International Business Contracts第33-34页
     ·C-E Translation of International Business Contracts第34页
   ·Present Study of the Thesis第34-37页
Chapter 3 Methodology第37-45页
   ·Nature of Sample第37-39页
   ·Data Needed to Answer the Questions第39页
   ·Source of Data第39页
   ·Procedures in Gathering the Data第39-43页
   ·Research Methods第43-45页
     ·T Test for Significance between the Sentence Numbers in Chinese Version and Those in English Version第43-44页
     ·Sequencing for the Preference for the Translation Strategy for Every Type of Adverbials第44页
     ·Chi-square Test for Significance in the Employment of Every Type of Adverbials and in the Combination between Every Type of Adverbials and Each Translation Strategy第44-45页
Chapter 4 Results and Discussions第45-80页
   ·Analysis of the Data第45-55页
     ·Split of Sentences第47-51页
     ·Combination of Sentences第51-55页
   ·Analysis of Realization of Adverbials in the English Version第55-67页
     ·Preference of the Translator for the Translation Strategy第55-63页
     ·Significance Test for the Employment of Every Type of Adverbials in English Version第63-65页
     ·Significance Test in the Combination between Every Type of Adverbials and Each Translation Strategy第65-67页
   ·Placement of Adverbials in the English Version第67-80页
     ·Placement of Adverbials at the Beginning of the Sentences第67-70页
     ·Placement of Adverbials at the End of the Sentences第70-73页
     ·Embedment of Adverbials into the Main Clauses第73-80页
Chapter 5 Conclusion第80-83页
   ·Major Findings第80-81页
   ·Implications of the Research第81-82页
   ·Limitations and Speculations about Further Research第82-83页
References第83-85页
Acknowledgements第85-86页
Resume第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:大学生英语听力能力发展的跟踪研究
下一篇:中央政府文件语料库辅助连接词英译的补偿研究