首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

室内五人制足球术语翻译研究

摘要第4-5页
abstract第5页
1 选题的依据,选题的意义第9-15页
    1.1 选题依据第9-13页
        1.1.1 国家政策对足球运动发展的要求第9-10页
        1.1.2 五人制足球运动之于足球运动的重要性第10-11页
        1.1.3 国内室内五人制足球俱乐部现有翻译人员的水平亟待提高第11-12页
        1.1.4 国内对室内五人制足球术语翻译研究相对滞后第12-13页
    1.2 研究意义第13-15页
        1.2.1 理论意义第13-14页
        1.2.2 实际意义第14-15页
2 文献综述第15-21页
    2.1 相关概念的界定第15-17页
        2.1.1 室内五人制足球运动的概念第15-16页
        2.1.2 术语的概念第16-17页
        2.1.3 术语翻译的概念第17页
    2.2 国内外对室内五人制足球术语翻译的研究现状第17-21页
        2.2.1 有关室内五人制足球的研究现状第17-19页
        2.2.2 有关室内五人制足球术语英汉互译的研究第19-21页
3 研究对象和方法第21-23页
    3.1 研究对象第21-22页
    3.2 研究方法第22-23页
        3.2.1 文献资料法第22页
        3.2.2 专家访谈法第22页
        3.2.3 逻辑分析法第22-23页
        3.2.4 问卷调查法第23页
4 结果分析与讨论第23-39页
    4.1 术语特性对术语翻译的影响第23-25页
    4.2 室内五人制足球俱乐部对翻译的主要工作内容及特点第25-26页
    4.3 室内五人制足球术语的选用第26-27页
        4.3.1 严格遵守术语学的原则第26-27页
        4.3.2 室内五人制足球竞赛术语和其他相关领域术语的选用第27页
    4.4 室内五人制足球术语的分类第27-34页
        4.4.1 室内五人制足球技战术术语第29-31页
        4.4.2 室内五人制足球竞赛规则术语第31-33页
        4.4.3 室内五人制足球身体素质(体能)类术语第33页
        4.4.4 室内五人制足球其他术语第33-34页
    4.5 室内五人制足球术语翻译的原则第34-37页
        4.5.1 准确性第35页
        4.5.2 简洁性第35-36页
        4.5.3 专业性第36页
        4.5.4 习惯性第36-37页
    4.6 室内五人制足球术语翻译的标准第37-39页
        4.6.1 室内五人制足球术语翻译的标准——达意第37-38页
        4.6.2 室内五人制足球术语翻译的标准——传神第38页
        4.6.3 室内五人制足球术语翻译的标准——读者反应相似第38-39页
5 结论第39-41页
    5.1 室内五人制足球技战术术语翻译第39-40页
    5.2 室内五人制足球竞赛规则术语翻译第40页
    5.3 室内五人制足球身体素质(体能)类术语翻译第40-41页
    5.4 室内五人制足球其他术语翻译第41页
6 参考文献第41-46页
7 致谢第46-47页
8 在读期间发表的学术论文与研究成果第47-48页
9 附件第48-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:糖有氧供能下连续负重游泳过程大鼠肾组织Bcl-2、Bax表达研究
下一篇:中国女子水球队里约奥运会比赛数据分析