摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
1 选题的依据,选题的意义 | 第9-15页 |
1.1 选题依据 | 第9-13页 |
1.1.1 国家政策对足球运动发展的要求 | 第9-10页 |
1.1.2 五人制足球运动之于足球运动的重要性 | 第10-11页 |
1.1.3 国内室内五人制足球俱乐部现有翻译人员的水平亟待提高 | 第11-12页 |
1.1.4 国内对室内五人制足球术语翻译研究相对滞后 | 第12-13页 |
1.2 研究意义 | 第13-15页 |
1.2.1 理论意义 | 第13-14页 |
1.2.2 实际意义 | 第14-15页 |
2 文献综述 | 第15-21页 |
2.1 相关概念的界定 | 第15-17页 |
2.1.1 室内五人制足球运动的概念 | 第15-16页 |
2.1.2 术语的概念 | 第16-17页 |
2.1.3 术语翻译的概念 | 第17页 |
2.2 国内外对室内五人制足球术语翻译的研究现状 | 第17-21页 |
2.2.1 有关室内五人制足球的研究现状 | 第17-19页 |
2.2.2 有关室内五人制足球术语英汉互译的研究 | 第19-21页 |
3 研究对象和方法 | 第21-23页 |
3.1 研究对象 | 第21-22页 |
3.2 研究方法 | 第22-23页 |
3.2.1 文献资料法 | 第22页 |
3.2.2 专家访谈法 | 第22页 |
3.2.3 逻辑分析法 | 第22-23页 |
3.2.4 问卷调查法 | 第23页 |
4 结果分析与讨论 | 第23-39页 |
4.1 术语特性对术语翻译的影响 | 第23-25页 |
4.2 室内五人制足球俱乐部对翻译的主要工作内容及特点 | 第25-26页 |
4.3 室内五人制足球术语的选用 | 第26-27页 |
4.3.1 严格遵守术语学的原则 | 第26-27页 |
4.3.2 室内五人制足球竞赛术语和其他相关领域术语的选用 | 第27页 |
4.4 室内五人制足球术语的分类 | 第27-34页 |
4.4.1 室内五人制足球技战术术语 | 第29-31页 |
4.4.2 室内五人制足球竞赛规则术语 | 第31-33页 |
4.4.3 室内五人制足球身体素质(体能)类术语 | 第33页 |
4.4.4 室内五人制足球其他术语 | 第33-34页 |
4.5 室内五人制足球术语翻译的原则 | 第34-37页 |
4.5.1 准确性 | 第35页 |
4.5.2 简洁性 | 第35-36页 |
4.5.3 专业性 | 第36页 |
4.5.4 习惯性 | 第36-37页 |
4.6 室内五人制足球术语翻译的标准 | 第37-39页 |
4.6.1 室内五人制足球术语翻译的标准——达意 | 第37-38页 |
4.6.2 室内五人制足球术语翻译的标准——传神 | 第38页 |
4.6.3 室内五人制足球术语翻译的标准——读者反应相似 | 第38-39页 |
5 结论 | 第39-41页 |
5.1 室内五人制足球技战术术语翻译 | 第39-40页 |
5.2 室内五人制足球竞赛规则术语翻译 | 第40页 |
5.3 室内五人制足球身体素质(体能)类术语翻译 | 第40-41页 |
5.4 室内五人制足球其他术语翻译 | 第41页 |
6 参考文献 | 第41-46页 |
7 致谢 | 第46-47页 |
8 在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第47-48页 |
9 附件 | 第48-60页 |